
大寶伏藏TD520བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཞི་བ། ཕྲིན་ལས།
14-41-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཞི་བ། ཕྲིན་ལས།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་བཀླགས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
14-41-1b
ན་མོ་གུ་རུ་སརྦ་སུ་ག་ཏཱ་ཡ། རང་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་རྩལ་ལས། །རིགས་བརྒྱའི་སྐུར་སྣང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་འཕགས་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་ལུགས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་འཕགས་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། །ཕྱག་ལེན་ཁྱད་འཕགས་བརྒྱུད་པ་གོང་མ་ཡི། །བཀའ་སྲོལ་འཁྲུལ་མེད་ཁྱེར་བདེར་འགོད་པར་སྤྲོ། །བདེར་འདུས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གཞུང་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ལ་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་
14-41-2a
རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བྱ་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱས་ཤིང་རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ཁེབས་ལྡན་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིང་ཁ་རྒྱན་གཟུང་རྡོར་ལྡན་པ་བཀོད། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། འབྱོར་ན་མེ་ཏོག །སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཚར་གང་འཛོམ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བྲིས་འབུར་རྣམས་ཡོད་ན་བཀོད། ལས་བུམ་
14-41-2b
དང་དུང་ཞལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། ཆ་གསུམ་གཏོར་མ། ཁྲུས་ཆས་མེ་ལོང་དང་སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ། བསང་ཆུ། འཐོར་གཡབ། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་། སྤོས་ཆབ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་དང་། རྡོར་དྲིལ་གཙོར་གྱུར་རོལ་མོ་འབུད་དཀྲོལ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཚིགས་བཅད་ཡོད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཆོག་དང་འབྲེལ་བས་དབང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཞིང་འདིར་ཆོག་རྐྱང་ལ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་གྲངས་བདུན་ཡོད་པའི་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD520《噶举德谢杜巴》中，寂静百族事业仪轨，名为《珍宝光明灯》。
噶举德谢杜巴寂静法，事业。
顶礼咕噜萨瓦苏嘎达雅！
从自生心之金刚觉性中，显现百族之身，金刚界之本尊。
仅凭名号，亦能从根撼动轮回。
顶礼一切善逝之总集。
甚深殊胜之法，乃伏藏之顶。
殊胜之修法，即寂静百族。
殊胜之实修，乃传承上师之，无谬教言，易于修持。
为使德谢杜巴寂静百族仪轨之次第易于修持，此处分三部分：前行、正行、后行。
首先是前行，分为二：行为之前行和仪轨之前行。
首先，清洁房舍，按照能力布置装饰和器物，中央陈设三宝所依。
在干净且有遮盖的法座上，铺设符合标准的彩绘坛城，中央的曼扎上放置具足二十五精华、系有护颈和装饰、手持金刚杵和铃的宝瓶。
左右环绕摆放两套供水和二十种供品。
如果条件允许，摆放鲜花、焚香、明灯、香水、食物等，越多越好，以及五妙欲、吉祥八宝、轮王七政宝等图样或实物。
事业瓶和海螺号放置在东方。
准备好前行朵玛、三份朵玛、沐浴用具（镜子、擦拭布、衣服、香水）、抛洒物、焚香或香柏枝、香水、供养曼扎等所需物品。
准备好以金刚铃杵为主的各种乐器。
经文中此处有关于安放宝瓶的偈颂，但因与坛城仪轨相关，故在灌顶时讲解，此处仅为单独仪轨，故不做也可。
其次，有七个部分：

【English Translation】

The Peaceful Activity of the Hundred Families from the Kagye Deshek Dupa TD520, entitled 'A Jewel Lamp of Clear Light'.
Kagye Derdu Peaceful, Activity.
Namo Guru Sarva Sugataya!
From the wisdom and skill of the self-arisen mind's vajra, appears the deity of Vajradhatu, the embodiment of the hundred families.
By merely uttering their names, existence is shaken from its very foundation.
To the embodiment of all Sugatas, I pay homage with reverence.
This profound and extraordinary Dharma is the supreme treasure.
The extraordinary means of accomplishment is the Peaceful Hundred Families.
The extraordinary practice is the lineage of the supreme ones.
I am pleased to set down the unerring and easily carried tradition.
To perform the activity of the Derdu Dampa Hundred Families ritual, the extensive method related to the mandala ritual must be understood from the text, but here, for the easily carried out activity, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding sequence.
The first has two parts: the preliminary activities and the preliminary rituals.
First, clean the dwelling and arrange the decorations and implements as available, displaying the objects of refuge in the center.
On a clean, covered platform, place a properly measured painted mandala, and in the center, on a manzhi, place a vase of victory filled with the essence of the twenty-five, adorned with a neck cord and ornaments, and holding a vajra and bell.
Arrange two sets of water and twenty offerings in a clockwise direction.
If possible, arrange flowers, incense, lamps, perfumed water, and food offerings, as many as possible, as well as the five desirable objects, the eight auspicious symbols, and representations of the seven royal possessions.
Place the activity vase and conch shell to the east.
Prepare the preliminary torma, the three-part torma, bathing equipment (mirror, towel, clothes, perfume), scattering items, white incense or juniper branches, perfumed water, and offering mandalas, etc., as needed.
Also, gather the musical instruments, mainly the vajra and bell.
Although there are verses in the text for placing the vase at this point, they are related to the mandala ritual and will be taught during the empowerment, and it is not necessary to do them here for a simple ritual.
Second, there are seven categories:

--------------------------------------------------------------------------------

ང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལརྐ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པས་བགེགས་བསང་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ། གང་ལ་གང་འདོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་
14-41-3a
གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་སྔ་མའི་མཐར། གཙྪ་ཞེས་བཏགས་པས་གཤེགས། གཉིས་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་རོལ་མོ་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་
14-41-3b
དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ ཞེས་དང་། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྡུག་

【现代汉语翻译】
首先进行朵玛（Torma，供品）的预备：念诵『嗡 班杂 亚克叉 吽 (Om Vajra Yaksha Hum)』、『嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉嘎 吽 (Om Vajra Jvala Analar Ka Hum)』、『嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉 达哈 巴杂 玛塔 班杂 惹那 吽 啪 (Om Vajra Jvala Anala Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat)』，以此驱散障碍，增长光辉。念诵『嗡 梭巴瓦 (Om Svabhava)』等咒语进行净化。从空性中，由 班(Pam) 字化生莲花，由 阿(Ah) 字化生月轮。其上，嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 融入光中，化为由天物所成的朵玛，生起无漏的殊胜安乐。随其所愿，变得如虚空般广大。念诵『嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈 (Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha)』三遍加持。念诵『布弥 巴地 萨巴热瓦拉 班杂 萨玛杂 (Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja)』迎请宾客。念诵『布弥 巴地 萨巴热瓦拉 纳玛 萨瓦 (Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva)』等虚空藏咒和手印三遍，供养朵玛。
祈愿：‘凡在此处居住的天神和龙族，以及夜叉、罗刹或其他众生，为了坛城的利益，请将此地让与我。’在之前的咒语之后加上‘恰 (Gaccha)’，表示请其离开。第二是加持供品：用之前的咒语进行净化。从空性中，由 嗡(Om) 字化生由珍宝所成的广阔容器。其中，由 嗡(Om) 字融化而成的天物供品，包括供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，这些供品不可思议、清净无碍，充满整个虚空界。念诵『嗡 班杂 阿甘 (Om Vajra Argham)』至『夏达 阿 吽 (Shabda Ah Hum)』，并念诵加持音乐的咒语。第三是皈依：我与如虚空般无边无际的众生，从现在起直至证得菩提果位，都皈依于具德上师。皈依于本尊坛城的所有圣众。皈依于圆满正等觉的薄伽梵。皈依于神圣的法。皈依于圣僧。
念诵：‘于虚空之中，充满虚空的，上师、本尊、空行母众，以及佛、法、圣僧，我与一切众生，恭敬地皈依。’三遍。第四是发菩提心：为了所有众生的利益，愿我迅速获得遍知佛陀的果位。为此，我将进入寂静调伏者金刚界的事业次第。三遍。修持四无量心：愿一切众生具足安乐和安乐之因！愿一切众生脱离痛苦和痛苦之因！

【English Translation】
First, prepare the Torma (offering): Recite 'Om Vajra Yaksha Hum,' 'Om Vajra Jvala Analar Ka Hum,' 'Om Vajra Jvala Anala Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phat,' to dispel obstacles and increase splendor. Purify by reciting 'Om Svabhava' and other mantras. From emptiness, from the syllable Pam arises a lotus, and from the syllable Ah arises a lunar disc. Upon it, Om Ah Hum dissolves into light, transforming into a Torma made of divine substances, generating extraordinary, untainted bliss. As desired, it becomes as vast as the sky. Bless it by reciting 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha' three times. Invite the guests by reciting 'Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja.' Offer the Torma by reciting 'Bhumi Pati Sa Pariwara Nama Sarva' and other Akashagarbha mantras and mudras three times.
Pray: 'May the gods and nagas residing here, as well as yakshas, rakshasas, or other beings, for the benefit of the mandala, grant this land to me.' Add 'Gaccha' after the previous mantra, indicating to depart. Second, bless the offerings: Purify with the previous mantras. From emptiness, from the syllable Om arises a vast vessel made of jewels. Within it, offerings of divine substances transformed from the melting Om, including water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, are inconceivable, pure, and unobstructed, filling the entire expanse of space. Recite 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Ah Hum,' and recite the mantra for blessing music. Third, take refuge: I and all beings as boundless as the sky, from this moment until attaining the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and venerable Lamas. I take refuge in all the holy beings of the Yidam mandala. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha.
Recite: 'In the space of the sky, filling the sky, the Gurus, Yidams, Dakini hosts, and the Buddhas, Dharma, and noble Sangha, I and all beings respectfully take refuge.' Three times. Fourth, generate Bodhicitta: For the benefit of all sentient beings, may I quickly attain the state of omniscient Buddhahood. Therefore, I shall enter the stages of the activity of the peaceful Tamer, Vajradhatu. Three times. Meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering!

--------------------------------------------------------------------------------

བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་སྡུག་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དོན་དམ་བྱང་སེམས་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ གསུམ་བརྗོད། ལྔ་པ་ལྕེ་ལག་བྱིན་བརླབ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ༔ ཕྱག་
14-41-4a
གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་ནས་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་དངུལ་དཀར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་སྟོད་དར་དཀར་སེར་གྱི་ན་བཟའ་ངང་རིས་ཅན་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་པ་ཏིའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ དེའི་ལྐོག་མར་ཧྲཱིཿལས་ལྕེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ༔ ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཉལ་ཐབས་སུ་ཡོད་པར་གྱུར༔ ཕྱག་གཡས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ༔ དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ཡུ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེར་གྱུར༔ དྲུག་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གསོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁར་འཛིན་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ༔ སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ༔ ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་
14-41-4b
ནང་བསྡམས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བསྒྲེང་བ། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ། ལྟག་པ་རྣམས་སུ་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ༔ ལན་བཞི། གནས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་སེམས་མ་བཞི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཕྱག་རྒྱ་དེ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར། ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བའི་གོ་ཁྲབ་རྒྱ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གོན་པར་གྱུར༔ ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ། སྙིང་མགྲིན་ལྟག །སྙིང་ནུ་བར་སྙིང་། སྤྱི་གཙུག་རྒྱབ་དཔྲལ་བ་སྟེ་གནས་དགུར་མདུད་པ

【现代汉语翻译】
愿从痛苦和苦难的浩瀚大海中解脱！
愿永不与幸福分离！
愿安住于伟大的平静之中，平息一切苦乐、亲疏、爱憎！
将心专注于究竟菩提心上，念诵：嗡，梭巴瓦，悉达，萨瓦达玛，梭巴瓦，悉多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）念诵三遍。
第五，加持舌头和手：念诵梭巴瓦等。从空性中，由“班”（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：莲花种子字）生出莲花，由“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无生）生出月轮，其上，自身成为薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵），身色洁白，右手持金色五股金刚杵，置于心间，左手持银白色铃，倚靠在髋部，上身穿着饰有图案的白色和黄色丝绸上衣，下身穿着丝绸裙子，以各种丝绸和珍宝装饰，以菩萨的姿势安坐。在其喉间，由“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字）生出八瓣莲花舌，其中心有“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字），从中生出：嗡，班杂，吉瓦。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡，金刚舌。）舌头呈金刚卧式。
右手在日轮上持“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字），左手在月轮上持“阿”（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：空性种子字）：嗡，哈萨，班杂。（藏文：ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ，梵文罗马拟音：oṃ hāsa vajra，汉语字面意思：嗡，哈萨，金刚。）其化为光，手变为蓝色五股金刚杵，手柄上刻有“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）。
第六，驱逐邪魔：在我的心中，由“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）生出日轮，其上，由蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）发出光芒并聚集，从中，自身成为忿怒金刚持（Vajradhara，金刚持），一面二臂，右手高举金色五股金刚杵，左手持燃烧着火焰的期克印（Tarjani mudra，期克印），以蛇和各种丑陋的装饰品装饰，下身围着虎皮，以‘我’的傲慢，双手内缚金刚，拇指并拢伸直，触碰心口、喉咙、头顶、后颈，念诵：嗡，格里哈那，班杂，萨玛耶，吽，邦。（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，抓住，金刚，誓言，吽，邦。）念诵四遍。在四个位置上，由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒种子字）、“章”（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：金刚种子字）、“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字）、“哈”（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：空性种子字）生出白色、黄色、红色、绿色的金刚、珍宝、莲花、事业四位明妃。
手印放在头部的五个位置，念诵：嗡，班杂，扎拉，阿那拉拉嘎，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，燃烧，光芒，吽。）嗡，阿比钦扎，玛。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，请灌顶我。）五种手印化为五部，从而得到灌顶。交叉拳头放在盔甲的头部，念诵：嗡，班杂，吽，raksa，杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，保护，杭。）穿上金刚盔甲。
两个拳头的拇指和食指相触，在心口、喉咙、后颈、心口和乳房之间、心口、头顶、后背、额头等九个位置打结。

【English Translation】
May [we] be liberated from the great ocean of suffering and misery!
May [we] never be separated from happiness at all times!
May [we] be fully established in the great equanimity that pacifies all pleasure and pain, near and far, attachment and hatred!
Focusing the mind on the ultimate Bodhicitta, recite: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。) Recite three times.
Fifth, blessing the tongue and hands: Recite Svabhava, etc. From emptiness, from 'Pam' (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Lotus seed syllable) arises a lotus, from 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Unborn seed syllable) arises a lunar disc, upon which, oneself becomes Bhagavan (世尊) glorious Vajrasattva (金刚萨埵), body color white, right hand holding a golden five-pronged vajra, holding it at the heart, left hand holding a silver-white bell, resting on the hip, upper body wearing a patterned white and yellow silk upper garment, lower body wearing a silk skirt, adorned with various silks and jewels, seated in the posture of a Bodhisattva. In its throat, from 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable) arises an eight-petaled lotus tongue, in the center of which is 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful seed syllable), from which arises: Om Vajra Jihva. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā，汉语字面意思：Om, Vajra Tongue.) The tongue is in the vajra lying position.
The right hand holds 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful seed syllable) on a solar disc, the left hand holds 'Ah' (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Emptiness seed syllable) on a lunar disc: Om Hasa Vajra. (藏文：ཨོཾ་ཧཱ་ས་བཛྲ，梵文罗马拟音：oṃ hāsa vajra，汉语字面意思：Om, Hasa, Vajra.) It transforms into light, the hand becomes a blue five-pronged vajra, with 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful seed syllable) inscribed on each handle.
Sixth, dispelling obstacles: In my heart, from 'Ram' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire seed syllable) arises a solar disc, upon which, from a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful seed syllable) emanates light and gathers, from which, oneself becomes Wrathful Vajradhara (金刚持), one face, two arms, the right hand raising a golden five-pronged vajra in the gesture of brandishing it in the sky, the left hand holding a Tarjani mudra (期克印) with flames burning at the tip, adorned with snakes and various unsightly ornaments, the lower body wrapped in a tiger skin, with the pride of 'I', the two hands bound inward in a vajra mudra, the thumbs aligned and extended, touching the heart, throat, crown of the head, back of the neck, reciting: Om Grihna Vajra Samaye Hum Vam. (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་བཾ，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa vajra samaye hūṃ vaṃ，汉语字面意思：Om, Seize, Vajra, Samaya, Hum, Vam.) Recite four times. At the four places, from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful seed syllable), Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Vajra seed syllable), Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion seed syllable), Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Emptiness seed syllable) arise the four consorts of Vajra, Ratna, Padma, and Karma, white, yellow, red, and green.
Place the mudra on the five places of the head, reciting: Om Vajra Jvala Anala Larka Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvāla analārka hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Burning, Radiance, Hum.) Om Abhiṣiñca Mām. (藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Please anoint me.) The five hand implements transform into the five families, thereby receiving empowerment.
Place the crossed fists on the head of the armor, reciting: Om Vajra Hum Raksha Ham. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་རཀྵ་ཧཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ rakṣa haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hum, Protect, Ham.) Having donned the vajra armor.
The thumbs and index fingers of the two fists touch, knotting at nine places: heart, throat, back of the neck, heart and between the breasts, heart, crown of the head, back, forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཊུཾ། བརྗོད་པས་དར་དཀར་གྱི་མདུད་པ་དང་ལྷག་མ་དར་དཔྱངས་སུ་བྱས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
14-41-5a
ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས༔ མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཅན་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི༔ ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག༔ དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྒོམ་པས༔ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེར་ཅིང་དེངས་པར་མཛོད༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་གནས་འདིར་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་མཛད་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་
14-41-5b
ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མཛུབ་གཉིས་སྒྲེང་བ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧོ༔ བླ་ན་མ་མཆིས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྔོ་ཞིང་༔ ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་༔ བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ལོག་འདྲེན་(གདོང་རྒྱ་)དང་། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་ཚེ་རྒྱས་དང་༔ ནག་པོ་དུད་པའི་ལུས་ཅན་དྲིའི་ངད་ལྡང་བ་དང་༔ གྲིབ་གནོན་སྤུན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་། ལོག་འདྲེན་སྣ་ཡོན་པོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་དང་༔ གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད༔ འདི་ན་མ་གནས་པར་དཔག་ཚ

【现代汉语翻译】
然后，做出（手势），念诵『嗡 嘟姆』，观想用哈达做成结，并悬挂剩余的哈达。从自己的心间发出光芒，迎请无数的忿怒尊众。 札 吽 榜 霍！唉 嘿 嘿 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 霍！班杂 卓达 萨玛雅 札！贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦姆！阿甘 札德恰 耶 梭哈！巴当 札德恰 耶 梭哈！嗡 班杂 布贝 阿 吽！嗡 班杂 都贝 阿 吽！嗡 班杂 阿洛给 阿 吽！嗡 班杂 根德 阿 吽！嗡 班杂 奈威德雅 阿 吽！嗡 班杂 夏达 阿 吽！
吽！从法性无生之自性中，示现出生之神变火焰身，善巧方便金刚降魔身，向忿怒尊众之王顶礼！
虽然未曾动摇于智慧寂静之自性，身之装束却是食肉之凶猛姿态，语之音声如千龙雷鸣之声，向无余摄伏一切者顶礼！
尤其善于示现智慧之嬉戏，手中执持各种凶猛的兵器，彻底摧毁具有烦恼剧毒者，向以毒蛇严饰者顶礼赞叹！
安住于大坛城之地的，诸天等所有魔众谛听！
今日本尊观修圆满佛陀坛城，愿魔众四散奔逃，荡然无存！
若不离去，仍住于此地，定将如微尘般被摧毁无疑！
嗡 班杂 卓达 阿雅 阿杂拉 班达 班达 吽 啪！
以吽字手印摇动金刚铃，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格热哈纳 格热哈纳 吽！格热哈纳 巴雅 格热哈纳 巴雅 吽！阿纳雅 霍！巴嘎万 威迪亚 惹杂雅 吽 啪！
如是触及三处。然后，手握拳，伸出中指和无名指，结成宝剑手印。
霍！以无上圣妙三宝之谛实力，以及法界清净之加持力，以及明咒和密咒之威力，以及我等清净意乐之力量，于善逝之前，献上五种供养，对于阻碍本尊智慧尊和誓言尊的魔障，如罗刹（gDong rGya），以及寻香紧那罗和常随者，以及花开繁盛者，以及黑烟身散发恶臭者，以及梦魇兄弟和有发髻者，以及夺取供养光彩、进行损害和加害的罗刹等一切魔众，
不应住于此处，应于无量由旬之外。

【English Translation】
Then, make the (gesture), recite 'Om Tum', visualize a knot made of Hada, and hang the remaining Hada. From the light of one's own heart, invite countless wrathful deities. JAH HUM BAM HOH! EHYEHI MAHA KARUNIKA DRISYA HOH! VAJRA KROTA SAMAYA JAH! PADMA KAMALAYA SATVAM! ARGHAM PRATICCHA YE SVAHA! PADYAM PRATICCHA YE SVAHA! OM VAJRA PUSHPE AH HUM! OM VAJRA DHUPE AH HUM! OM VAJRA ALOKE AH HUM! OM VAJRA GANDHE AH HUM! OM VAJRA NAIVIDYA AH HUM! OM VAJRA SHABDA AH HUM!
HUM! From the self-nature of Dharma without birth, showing the body of miraculous birth and blazing flames, skillful means Vajra Destroyer body, I prostrate to the King of Wrathful Ones!
Although not moving from the self-nature of peaceful wisdom, the appearance of the body is of a flesh-eating, fierce demeanor, the sound of speech is like the roar of a thousand dragons, I prostrate to the one who subdues all without exception!
Especially skilled at showing the play of wisdom, holding various fierce weapons in hand, completely destroying those with poisonous afflictions, I prostrate and praise the one adorned with poisonous snakes!
Listen, all the obstructing forces, including the gods, who dwell on the ground of the great mandala!
Today, as I meditate on the complete Buddha mandala, may the hosts of obstructing forces scatter and vanish!
If you do not leave and remain here, you will surely be destroyed like dust!
OM VAJRA KROTA ARYA ACHALA BANDHA BANDHA HUM PHAT!
Shake the vajra bell with the HUM mudra, and recite: OM SUMBHANI SUMBHA HUM! GRIHNA GRIHNA HUM! GRIHNA PAYA GRIHNA PAYA HUM! ANAYA HOH! BHAGAVAN VIDYA RAJA YA HUM PHAT!
Thus touching the three places. Then, make a fist, extend the middle and ring fingers, forming the sword mudra.
HOH! By the truth of the unsurpassed, sublime Three Jewels, and by the blessings of the completely pure realm of Dharma, and by the power of mantra and secret mantra, and by the strength of my completely pure intention, before the Sugatas, offering the five kinds of offerings, for the obstacles that interrupt the wisdom deity and the samaya deity, such as Rakshasas (gDong rGya), and Gandharvas and attendants, and those with flourishing flowers, and those with black smoky bodies emanating foul odors, and the nightmare brothers and those with topknots, and Rakshasas who steal the splendor of offerings, harm and injure,
all kinds of obstructing forces should not remain here, but should be beyond immeasurable yojanas.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དང་རྒྱང་གྲགས་ཀྱི་ས་ལ་དེངས་ཤིག༔ ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ༔ ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ 
14-41-6a
ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ གརྫ་གརྫ༔ བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ༔ སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད། ཡིག་བརྒྱས་བརྟན་པར་བྱ། བདུན་པ་སྲུང་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ལག་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་སྙིང་གར་སྒྲེང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་གཤིབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན༔ འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བགེགས་ཀུན་བཅིངས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་(བསྡམས་)པ་བརྐྱང་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་འོག་བཅིང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མྱུར་བར་བསྐོར་ཏེ་མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཞག་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྟེང་ཕྱོགས་བཅིང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ང་རྒྱལ་གྱིས། 
14-41-6b
ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་སྒྲེང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ཏེ་བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཤར་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མ་གཉིས་མདུད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ནང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་བ་དན་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ༔ ནུབ་བཅིང་། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱ་བསྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ བྱང་བཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གྱེན་དུ་བཏེགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ༔ ལྷོ་བཅིང་། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་བསྣོལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྒྲེང་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བར་བསམ། རྡོར་བསྡམས་བཅས། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་

【现代汉语翻译】
现在，站立于遥远之处！
那摩 班匝 卓达雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमो वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo Vajrakrodhāya，汉语字面意思：敬礼，金刚忿怒），玛哈 丹扎 乌嘎扎 贝Ra哇雅（藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ，梵文天城体：महादंष्ट्र उकट भैरवाय，梵文罗马拟音：Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya，汉语字面意思：大獠牙，凶猛可怖者），阿色 穆萨拉 巴尔效 巴夏 哈斯达雅（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ，梵文天城体：असिमुसलपरशुपाशहस्ताय，梵文罗马拟音：Asimusalaparaśupāśahastāya，汉语字面意思：持剑、杵、斧、索者），嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ वज्रामृतकुण्डलि ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Kha Kha Khā Hi Khā Hi，汉语字面意思：嗡，金刚甘露军荼利，吃！吃！吃！），呼鲁 呼鲁（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：Hulu Hulu，汉语字面意思：急速！急速！），德叉 德叉（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：Tiṣṭha Tiṣṭha，汉语字面意思：站住！站住！），班达 班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：Bandha Bandha，汉语字面意思：束缚！束缚！），
哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：Hana Hana，汉语字面意思：击打！击打！），达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：Daha Daha，汉语字面意思：燃烧！燃烧！），巴匝 巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：Paca Paca，汉语字面意思：烹煮！烹煮！），嘎匝 嘎匝（藏文：གརྫ་གརྫ，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：Garja Garja，汉语字面意思：咆哮！咆哮！），贝斯坡扎雅 贝斯坡扎雅（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：Visphoṭaya Visphoṭaya，汉语字面意思：炸裂！炸裂！），萨瓦 毕格南 毕纳雅嘎南（藏文：སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན，梵文天城体：सर्व विघ्नन् विनयकानन्，梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Vināyakanan，汉语字面意思：一切障碍，调伏者），玛哈 嘎纳 巴地 泽毕达 安达嘎Ra雅 梭哈（藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महागणपतिजीवितान्त कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā，汉语字面意思：大象头神，生命终结者，梭哈）！’
如是念诵甘露旋咒，以百字明咒巩固。
第七，结界守护轮：左手作忿怒印，竖于心间，右手作金刚杵击打之势，念诵：嗡 班匝 扎瓦拉 阿纳拉 啦嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रज्वालानलार्क हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰，火，太阳，吽）！观想一切魔障焚烧。
双手结金刚内缚印，指尖向上，观想手指如火焰般燃烧，念诵：嗡 班匝 扎瓦拉 阿纳拉 哈纳 达哈 巴匝 玛塔 班匝 Ra纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्रज्वालानल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚火焰，火，击打，燃烧，烹煮，粉碎，摧毁，战斗，吽，啪特）！观想一切魔障摧毁。
于金刚缚印上，伸出双拇指并拢，念诵：嗡 班匝 涅扎 班达 萨瓦 毕格南（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན，梵文天城体：ओँ वज्रनेत्रि बन्ध सर्वविघ्नान्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān，汉语字面意思：嗡，金刚眼，束缚，一切障碍）！观想以光之索，束缚一切魔障。
将金刚(缚)印放于地上，念诵：嗡 班匝 哲多 麦 巴瓦 Ra恰 萨瓦 纳Ra 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व नृ स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚定，于我，成为，保护，一切，人，梭哈）！以此封锁下方。
双手结金刚拳，快速旋转，于头顶上方，双食指作铁钩状，以怖畏之傲慢，念诵：嗡 班匝 呼鲁 呼鲁 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，急速！急速！，吽，啪特）！封锁上方。
双手结拳，小指相连，食指如獠牙状，以金刚夜叉之傲慢，
嗡 班匝 雅叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）！封锁上下。
双手结拳，竖起小指，双食指指尖相触并反转，置于头顶，以金刚拳之傲慢，念诵：嗡 仲 班匝 班达 旺（藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ओँ द्रुँ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ，汉语字面意思：嗡，仲，金刚，束缚，旺）！封锁东方。
双手结拳，于双肩相交，以金刚索之傲慢，念诵：嗡 吽 班匝 巴夏 吽（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ हूँ वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，金刚，索，吽）！封锁东方之内。
于金刚缚印上，双拇指交叉，竖起食指和小指，以金刚旗之傲慢，念诵：嗡 班匝 巴当给 巴当给 尼Ra塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ，梵文天城体：ओँ वज्र पतङ्के पतङ्के निरत，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，旗帜，尼Ra塔）！封锁西方。
如前，示现金刚夜叉印，以金刚时限之傲慢，念诵：嗡 舍利 班匝 嘎利 汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः वज्र कालि रुट मट，梵文罗马拟音：Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa，汉语字面意思：嗡，舍利，金刚，黑，汝扎，玛扎）！封锁北方。
双手结金刚拳向上举起，以金刚顶之傲慢，念诵：嗡 班匝 舍效 热汝扎 玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ，梵文天城体：ओँ वज्र शिष रे रुट मट，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，头，热，汝扎，玛扎）！封锁南方。
双手背向交叉结拳，竖起小指，以金刚业之傲慢，念诵：嗡 班匝 嘎玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र कर्म，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Karma，汉语字面意思：嗡，金刚，业）！观想被金刚墙围绕。结金刚缚印。
嗡 仲 班匝 班达 旺（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ओँ भ्रूँ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ，汉语字面意思：嗡，仲，金刚，束缚，旺）！观想外围为金刚。

【English Translation】
Now, stand in a distant place!
Namo Vajrakrodhāya (藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमो वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo Vajrakrodhāya，Literal meaning: Homage to the Vajra Wrathful One), Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya (藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚ་ཨུ་ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ，梵文天城体：महादंष्ट्र उकट भैरवाय，梵文罗马拟音：Mahādaṃṣṭra Ukaṭa Bhairavāya，Literal meaning: Great Fangs, Fierce and Terrifying One), Asimusalaparaśupāśahastāya (藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ，梵文天城体：असिमुसलपरशुपाशहस्ताय，梵文罗马拟音：Asimusalaparaśupāśahastāya，Literal meaning: Holding sword, club, axe, and noose), Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Khakha Khāhi Khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओँ वज्रामृतकुण्डलि ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrāmṛtakuṇḍali Kha Kha Khā Hi Khā Hi，Literal meaning: Om, Vajra Amrita Kundali, eat! eat! eat!), Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：Hulu Hulu，Literal meaning: Quickly! Quickly!), Tiṣṭha Tiṣṭha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：Tiṣṭha Tiṣṭha，Literal meaning: Stand still! Stand still!), Bandha Bandha (藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：Bandha Bandha，Literal meaning: Bind! Bind!),
Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：Hana Hana，Literal meaning: Strike! Strike!), Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：Daha Daha，Literal meaning: Burn! Burn!), Paca Paca (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：Paca Paca，Literal meaning: Cook! Cook!), Garja Garja (藏文：གརྫ་གརྫ，梵文天城体：गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：Garja Garja，Literal meaning: Roar! Roar!), Visphoṭaya Visphoṭaya (藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：Visphoṭaya Visphoṭaya，Literal meaning: Explode! Explode!), Sarva Vighnan Vināyakanan (藏文：སརྦ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནན，梵文天城体：सर्व विघ्नन् विनयकानन्，梵文罗马拟音：Sarva Vighnan Vināyakanan，Literal meaning: All obstacles, subduers), Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā (藏文：མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：महागणपतिजीवितान्त कराय स्वाहा，梵文罗马拟音：Mahāgaṇapatijīvitāntakarāya Svāhā，Literal meaning: Great Ganesha, ender of life, Svāhā)!'
Thus, recite the nectar-swirling mantra, and stabilize it with the Hundred Syllable Mantra.
Seventh, to create the boundary of the protection wheel: With the left hand, make the threatening mudra, raise it to the heart. With the right hand, make the gesture of striking with a vajra, and recite: Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ལརྐ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्रज्वालानलार्क हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrajvālānalārka Hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra Flame, Fire, Sun, Hum)!
Visualize all obstacles being burned. Make the vajra inner binding mudra, with the fingers pointing upwards, visualize the fingers as if burning like flames, and recite: Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्रज्वालानल हन दह पच मथ भञ्ज रण हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajrajvālānala Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra Flame, Fire, Strike, Burn, Cook, Crush, Destroy, Fight, Hum, Phat)!
Visualize all obstacles being destroyed. From the vajra binding mudra, extend the two thumbs and join them, and recite: Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བྷནྡྷ་སརྦ་བིགྣཱན，梵文天城体：ओँ वज्रनेत्रि बन्ध सर्वविघ्नान्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajranetri Bandha Sarvavighnān，Literal meaning: Om, Vajra Eye, Bind, All Obstacles)!
Visualize all obstacles being bound by a noose of light. Place the vajra (binding) mudra on the ground, and recite: Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་དྷོ་མེ་བྷ་ཝ་རཀྵ་སརྦ་ནྲ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व नृ स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarva Nṛ Svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Firm, To Me, Become, Protect, All, Men, Svāhā)!
With both hands, make the vajra fist mudra, rotate them quickly, and above the head, place the two index fingers in the shape of iron hooks, with the pride of a terrifying being, recite: Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र हुलु हुलु हूँ फट्，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra, Quickly! Quickly!, Hum, Phat)!
Bind the upper direction. With both hands, make fists, connect the little fingers, make the index fingers like fangs, with the pride of a vajra yaksha,
Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र यक्ष हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Yaksha, Hum)! Bind above and below.
With both hands, make fists, raise the little fingers, touch the tips of the two index fingers and reverse them, place them on the crown of the head, with the pride of the vajra fist, recite: Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ओँ द्रुँ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：Oṃ Druṃ Vajra Bandha Vaṃ，Literal meaning: Om, Drum, Vajra, Bind, Vam)! Bind the east.
Cross the fists at the shoulders, with the pride of the vajra noose, recite: Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ हूँ वज्र पाश हूँ，梵文罗马拟音：Oṃ Hūṃ Vajra Pāśa Hūṃ，Literal meaning: Om, Hum, Vajra, Noose, Hum)! Bind the inner east.
From the vajra binding mudra, cross the two thumbs, raise the index fingers and little fingers, with the pride of the vajra banner, recite: Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏང་ཀེ་པ་ཏང་ཀེ་ནི་ར་ཐ，梵文天城体：ओँ वज्र पतङ्के पतङ्के निरत，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Pataṅke Pataṅke Nirata，Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Banner, Nirata)! Bind the west.
As before, show the vajra yaksha mudra, with the pride of the vajra time limit, recite: Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ，梵文天城体：ओँ ह्रीः वज्र कालि रुट मट，梵文罗马拟音：Oṃ Hrīḥ Vajra Kāli Ruṭa Maṭa，Literal meaning: Om, Hrih, Vajra, Black, Ruta, Mata)! Bind the north.
Raise both hands upwards in the vajra fist mudra, with the pride of the vajra peak, recite: Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་རེ་རུ་ཊ་མ་ཊ，梵文天城体：ओँ वज्र शिष रे रुट मट，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Śiṣa Re Ruṭa Maṭa，Literal meaning: Om, Vajra, Head, Re, Ruta, Mata)! Bind the south.
Cross the fists behind the back, raise the little fingers, with the pride of vajra karma, recite: Oṃ Vajra Karma (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र कर्म，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Karma，Literal meaning: Om, Vajra, Karma)! Visualize being surrounded by a vajra fence. Make the vajra binding mudra.
Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ，梵文天城体：ओँ भ्रूँ वज्र बन्ध वं，梵文罗马拟音：Oṃ Bhrūṃ Vajra Bandha Vaṃ，Literal meaning: Om, Bhrum, Vajra, Bind, Vam)! Visualize the outer perimeter as vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་དྲྭ་བ་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཁྲིག་མར་བསྣོལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ༔ གོང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ༔ འཁོར་ལོའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ པདྨའི་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་མནྟྲ་
14-41-7a
ཨཱཿཧྲཱི༔ སྟེང་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ འོག་ཐམས་ཅད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་རིས་བསྐོར་ཏེ༔ བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་གྱུར༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་གྷན༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་གྲ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་རད་བྷ་བེ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཕྱག་མཚན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ དྲག་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་འབར་ཞིང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་བ༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་གྲུབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་ལ། བདག་བསྐྱེད།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་བརྗོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་
14-41-7b
ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ བདག་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ༔ ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ༔ གཡོན་པར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨཱ༔ ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ༔ མཐེ་བོང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་གྱི༔ མཿལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ མི་བསྐྱོད་པ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རིགས་ལྔར་གྱུར༔ གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
思维本尊之网，双手金刚拳于胸前交叉，念诵：嗡 班匝 班达 桑巴 尼 吽 (Om Vajra Bandha Sumbhani Hum)。
结上方的金刚拳印，念诵：嗡 班匝 巴夏 舍 (Om Vajra Pasha Hrih)。
结金刚火印，念诵：嗡 班匝 匝瓦拉 然 (Om Vajra Jwala Ram)。
结金刚束缚印，念诵：嗡 班匝 班达 旺 (Om Vajra Bandha Vam)。
结轮印，念诵：嗡 班匝 匝克拉 匝瓦拉 然 (Om Vajra Chakra Jwala Ram)。
结莲花印，念诵：嗡 班匝 贝玛 曼札 阿 吽 舍 (Om Vajra Padma Mantra Ah Hrih)。
上方一切皆为千辐轮，下方一切皆为千瓣莲，所有方向和角落都被金刚墙和劫末之火环绕，任何事物都无法穿透。
供养：嗡 班匝 拉色 吽 (Om Vajra Lasye Hum)，嗡 班匝 玛咧 扎 (Om Vajra Malye Tram)，嗡 班匝 给德 舍 (Om Vajra Girte Hrih)，嗡 班匝 尼日德 阿 (Om Vajra Nirte Ah)，嗡 班匝 布贝 布 (Om Vajra Pushpe Pu)，嗡 班匝 都贝 都 (Om Vajra Dhupe Dhu)，嗡 班匝 阿洛给 舍 (Om Vajra Aloke Hrih)，嗡 班匝 根德 根 (Om Vajra Gandhe Ghan)，嗡 班匝 萨埵 索 扎哈 (Om Vajra Sattva Su Graha)，嗡 班匝 惹那 玛努达然 (Om Vajra Ratna Manuttaram)，嗡 班匝 达玛 嘎亚尼 (Om Vajra Dharma Gayan)，嗡 班匝 嘎玛 阿惹达 贝 (Om Vajra Karma Arad Bha Be)。
赞颂：吽！ 具德金刚部之主，手持不变金刚杵，调伏一切邪见者，忿怒之王我敬礼。
调伏一切暴恶者之主，指尖燃着火焰，调伏一切恶毒者，无碍金刚我敬礼。
以上为前行次第。
正行：自生。
第二，正行分三：自生、瓶生、对生之次第。
首先是：念诵嗡 梭巴瓦等。一切法皆为空性中，从 班 (pam) 字生出莲花，从 阿 (ah) 字生出月轮，于其上，我的觉性化为白色 吽 (Hum) 字，放光并完全转变，成为一柄五股白色金刚杵，竖立向上，中心以 吽 (Hum) 字标示，由此放光并收摄，完全转变，我自身成为金刚萨埵（Vajrasattva），身色白色，以丝绸和珍宝庄严，右手持白色金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以菩萨跏趺坐姿安住。
然后，在右手掌上，从 玛 (ma) 字生出日轮，其上为 吽 (Hum) 字；左手掌上，从 阿 (a) 字生出月轮，其上为 阿 (Ah) 字。右手五指上，从拇指开始依次为：从 玛 (ma) 字生出日轮，其上为 嗡 (Om) 吽 (Hum) 扎 (Tram) 舍 (Hrih) 阿 (Ah)，化为毗卢遮那佛（Vairochana）、不动佛（Akshobhya）、宝生佛（Ratnasambhava）、无量光佛（Amitabha）、不空成就佛（Amoghasiddhi）五部。
左手五指上，从 阿 (a) 字生出月轮，其上为 穆 (Mum) 朗 (Lam) 芒 (Mam) 邦 (Pam) 当 (Tam)，化为普贤佛母（Samantabhadri）、佛眼佛母（Buddhalochana）。

【English Translation】
Thinking of the Lord's web, crossing the vajra fists at the chest, reciting: Om Vajra Bandha Sumbhani Hum.
Forming the upper vajra fist mudra, reciting: Om Vajra Pasha Hrih.
Forming the vajra fire mudra, reciting: Om Vajra Jwala Ram.
Forming the vajra binding mudra, reciting: Om Vajra Bandha Vam.
Forming the wheel mudra, reciting: Om Vajra Chakra Jwala Ram.
Forming the lotus mudra, reciting: Om Vajra Padma Mantra Ah Hrih.
Above all is a wheel with a thousand spokes, below all is a lotus with a thousand petals, all directions and corners are surrounded by a vajra fence and the fire of the kalpa's end, and nothing can penetrate it.
Offering: Om Vajra Lasye Hum, Om Vajra Malye Tram, Om Vajra Girte Hrih, Om Vajra Nirte Ah, Om Vajra Pushpe Pu, Om Vajra Dhupe Dhu, Om Vajra Aloke Hrih, Om Vajra Gandhe Ghan, Om Vajra Sattva Su Graha, Om Vajra Ratna Manuttaram, Om Vajra Dharma Gayan, Om Vajra Karma Arad Bha Be.
Praise: Hum! Lord of the glorious vajra family, holding the unchanging vajra, subduing all heretics, wrathful king, I prostrate to you.
Lord of subduing all fierce ones, flames blazing at the tip of your threatening finger, subduing all the wicked, unobstructed vajra, I prostrate to you.
The above is the preliminary stage.
The main part: Self-generation.
Secondly, the main part has three stages: self-generation, vase-generation, and front-generation.
First, reciting Om Svabhava etc. From the emptiness of all dharmas, from the syllable Pam arises a lotus, from the syllable Ah arises a lunar disc, upon which, my consciousness transforms into a white Hum syllable, emitting light and completely transforming into a five-pronged white vajra, standing upright, marked with the syllable Hum at its center, from which light radiates and gathers, completely transforming, I myself become Vajrasattva, with a white body, adorned with silk and jewels, holding a white vajra in my right hand at my heart, holding a bell in my left hand resting on my hip, abiding in the posture of a bodhisattva.
Then, on the palm of the right hand, from the syllable Ma arises a solar disc, upon which is the syllable Hum; on the palm of the left hand, from the syllable A arises a lunar disc, upon which is the syllable Ah. On the five fingers of the right hand, starting from the thumb in order: from the syllable Ma arises a solar disc, upon which are the syllables Om Hum Tram Hrih Ah, transforming into the five families of Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi.
On the five fingers of the left hand, from the syllable A arises a lunar disc, upon which are the syllables Mum Lam Mam Pam Tam, transforming into Samantabhadri, Buddhalochana.

--------------------------------------------------------------------------------

མ༔ གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་སཏྭམ༔ ཞེས་པས། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་རེག༔ སོར་མོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ 
14-41-8a
ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས༔ སོར་མོ་རྣམས་བསྡམ་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར༔ བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་བར་བསྒོམ༔ བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པ་ལན་གསུམ་ཕྲལ་བས། སེམས་ཅན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བསྡམ་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
14-41-8b
ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ ཞེས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། དྲི་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པས༔ མཆོད་པའི་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར༔ གོང་གསལ་ཨ་ཙ་ལའི་སྔགས་བཟླས་ལ་དྲི་ཆབ། བསང་རྫས། སྤོས་ཆུ་རྣམས་བྱིན་བརླབ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་དྲི་ཆབ་འཐོར། སྤོས་དཀར་རམ་བསང་ཤིང་གིས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ༔ དྲི་ཞིམ་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་རྫས༔ བདུག་སྤོས་དྲི་དང་ལྡན་པ་འདིས༔ སྟེང་གི་ལྷ་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ སྤོས་ཆུ་འཐོར་ལ། བདུད་རྩི་ལྡན་པའི་སྤོས་ཆུ་ལ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ འོག་གི་སྟན་ཡང་བསང་བར་བྱ༔ དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་། རང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་། མཐེབ་སྲིན་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲི་ཆབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་
14

【现代汉语翻译】
མ༔ (ma) གོས་དཀར་མོ༔ (gos dkar mo) མཱ་མ་ཀཱི༔ (mā ma kī) དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་གྱུར༔ (dam tshig sgrol ma rnams su gyur) 化为誓言度母！
合掌，念诵：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ར་སཏྭམ༔ (oṃ vajra sura satvam)（嗡 班杂 索ra 萨埵，金刚勇猛尊），
父母双方相互接触，手指稍微交错，念诵：བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི༔ (vajra āra li)
相互进入，手指紧扣，念诵：བཛྲ་བནྡྷ་བཾ༔ (vajra bandha vaṃ)
父母双方融为一体，观想乐空无二，光明澄澈，念诵：བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཕཊ༔ (vajra bandha traṭ phaṭ)
三次解开金刚结，众生身语意三门的一切罪障得以清净。
所有如来的身语意功德以及无尽庄严轮的真实加持力，愿我和所有众生相续中的一切罪业和障碍都得以清净。
念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཧོ༔ (oṃ vajra mudra ho)
将金刚结的拇指放入其中，念诵：བཛྲ་མ་ཏི་བཾ༔ (vajra mati vaṃ)，摇动手铃使其稳固。
然后加持身语意：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ)（嗡 顶礼 一切 如来 身 金刚 自性 我是），
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ྄་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ)（嗡 顶礼 一切 如来 语 金刚 自性 我是），
ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ (oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ)（嗡 顶礼 一切 如来 意 金刚 自性 我是），
过去、现在、未来一切诸佛都赐予灌顶加持。
བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ)（佛 宝瓶 灌顶 嗡），བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ)（金刚 宝瓶 灌顶 吽），
རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ (ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ)（宝 宝瓶 灌顶 珍），པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ)（莲花 宝瓶 灌顶 舍），ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ (karma kalaśa abhiṣiñca hā)（事业 宝瓶 灌顶 啊），
五部佛尊为我加冕。
然后加持供品：在香水中观想忿怒尊胜者，身色蓝色，手持宝剑和绳索，夺取供品的光彩，斩断一切障碍，行持降伏事业。
念诵上述不动明王的咒语，加持香水、熏香和香水。念诵甘露旋咒长咒，并在供品上洒香水，用白檀香或熏香木熏香。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 香气弥漫天界的供品，这充满香气的熏香，以此供养上方的天神，愿一切污垢得以清净。ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (oṃ vajra dhūpe dhū)
洒香水，念诵充满甘露的香水，念诵忿怒尊王的咒语，以此供养下方的垫子，愿一切污垢得以清净。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra yakṣa hūṃ)
通过以上方式进行熏香，洒在自己身上，观想一切罪业过失得以清净。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra sattva hūṃ)（嗡 班杂 萨埵 吽）
用金刚萨埵加持，用拇指和食指握住金刚杵，放在香水之上。

【English Translation】
ma. gos dkar mo. mā ma kī. May I become the embodiment of Samaya Tara!
Join your palms and recite: oṃ vajra sura satvam (oṃ vajra sura satva, Vajra Hero).
The father and mother touch each other, with fingers slightly intertwined, recite: vajra āra li.
Enter each other, clasping fingers, recite: vajra bandha vaṃ.
The father and mother become inseparable, meditate on bliss and emptiness, clear light, recite: vajra bandha traṭ phaṭ.
Unravel the vajra knot three times, may all the sins and obscurations of sentient beings' body, speech, and mind be purified.
By the great truth of the inexhaustible adornment wheel of all the Buddhas' body, speech, mind, and qualities, may all the sins and obscurations dwelling in the minds of myself and all sentient beings be purified.
Say: oṃ vajra mudra ho.
Place the thumb of the vajra knot inside, and recite: vajra mati vaṃ, shake the handbell to stabilize it.
Then bless the body, speech, and mind: oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of body, I am).
oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of speech, I am).
oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (oṃ namaḥ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Homage to all Tathagatas, the Vajra nature of mind, I am).
May all the Buddhas of the three times empower and bless.
buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ (buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, Buddha Vase Empowerment Oṃ), vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Vajra Vase Empowerment Hūṃ).
ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ (ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, Jewel Vase Empowerment Trāṃ), padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Vase Empowerment Hrīḥ), karma kalaśa abhiṣiñca hā (karma kalaśa abhiṣiñca hā, Karma Vase Empowerment Hā).
May the five families adorn the crown.
Then bless the offerings: Visualize Krodha Lasyavajra (khro bo las rgyal byed), blue in color, holding a sword and a lasso in the scented water, seizing the radiance of the offerings, cutting off all obstacles, and performing the activity of subduing.
Recite the above-mentioned mantra of Acala (gong gsal a tsa la'i sngags), bless the scented water, incense, and perfume. Recite the long mantra of the nectar swirl (bdud rtsi 'khyil pa'i sngags ring), sprinkle scented water on the offerings, and fumigate with white sandalwood or incense wood.
hūṃ. The fragrant and abundant offerings of the gods, this incense filled with fragrance, with this, purify the gods above, may all the collections of impurities be purified. oṃ vajra dhūpe dhū.
Sprinkle perfume, recite the mantra of the king of wrath on the perfume filled with nectar, with this, purify the seat below, may all the collections of impurities be purified. oṃ vajra yakṣa hūṃ.
Purify with these, and by sprinkling on oneself, think that all faults and errors are purified. oṃ vajra sattva hūṃ (oṃ vajra sattva hūṃ, Oṃ Vajrasattva Hūṃ).
Bless with Vajrasattva, hold the vajra between the thumb and forefinger, and place it on the scented water.

--------------------------------------------------------------------------------

-41-9a
སྦུབ་ཅིང་འཐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། མཆོད་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་སེར་མོ། སྣང་གསལ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་གུ །ཞལ་ཟས་མ་སྔོན་མོ། རོལ་མོ་མ་མཐིང་ག་སོ་སོའི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སོ་སོ་ལ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་སྦྱར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ནི༔ རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཟུང་བར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ། ཨཱ༔ ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསླང་བྱའི་ཕྱིར༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྙན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ ཞེས་པས། ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསླངས་ནས་བསྐུལ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་
14-41-9b
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བསམ༔ སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་དབེན་པ་སོ་སོར་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ བདག་ཅག་འགྲོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ གུས་པར་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཱན་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཉེས་མཛད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་འདི༔ མཛེས་ལྡན་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡོངས་སྤྲུལ་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པ༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཡིད་འོང་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབས་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི༔ ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་
14-41-10a
གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་བ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ེཔཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི༔ ཙན་ད

【现代汉语翻译】
击鼓并抛洒，嗡 班杂 雅克叉 吽 (Om Vajra Yaksha Hum)。嗡 萨瓦 达玛 斯瓦 巴瓦 维修达 昂 (Om Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham)。
观想供品无自性而空性化。于空性中，显现供养天女：白色的花天女、黄色的香天女、红色的灯天女、绿色的水天女、蓝色的食物天女、靛蓝色的乐器天女，各自手持供品，充满虚空，化为智慧供云，供养诸佛。
嗡 班杂 布贝 阿 吽 (Om Vajra Puspe Ah Hum) 等，直至 响声（夏布达）。
之后，以金刚指按于心间，念诵：吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。
举起智慧金刚杵，清净之法即是其义。五股智慧金刚杵，由金刚持所持。吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。
之后，摇动铃铛，念诵：阿 (Ah)。摇动法铃，为唤醒一切诸佛，为利益一切有情众生，愿美妙音声传遍十方。吼 吼 吼 (Ho Ho Ho)。
以此观想，于无生之心中，一切诸佛皆显现为平等性，为利益众生而唤醒并策励。
之后，观想自眉间放光，照耀一切世间。观想众生脱离业及烦恼之束缚，各自获得解脱。
之后，观想光芒与一切众生皆供养自身，并念诵：吼 (Ho)。
善逝 薄伽梵 具大悲者，我等众生具足福德。以大悲力垂念于我，恭敬陈设之供品，祈请纳受。嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳玛 萨曼塔 布达 南 嘎嘎纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathagata Nama Samanta Buddha Nam Gagana Samaye Hum)。
周遍悦意诸佛之坛城，颜色形状俱佳之妙花，化为充满虚空之庄严，供养诸佛及菩萨。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。
三千世界遍满殊胜妙香，香料与药物调和之怡人芬芳，化为智慧云，降下甘霖，供养诸佛及菩萨。嗡 萨瓦 达塔嘎达 杜贝 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。
焚烧烦恼之毒，遣除无明之暗，此为具智慧光芒之灯。智慧之光如旭日东升，照亮虚空，供养诸佛及菩萨。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿洛给 普匝 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum)。
此为具足戒律之芬芳，殊胜之妙香。旃檀

【English Translation】
Strike and scatter. Om Vajra Yaksha Hum.
Om Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham.
Meditate that the offering substances are without inherent existence and are purified into emptiness. From the state of emptiness, arise offering goddesses: the white flower goddess, the yellow incense goddess, the red light goddess, the green water goddess, the blue food goddess, and the indigo music goddess. Each holds their respective offering substances, filling the sky and increasing into a great cloud of wisdom offerings, offering to the senses of the Sugatas (Buddhas).
Om Vajra Puspe Ah Hum, etc., up to Shabda (sound).
Then, hold the vajra fingers to the heart and recite: Hum Hum Hum.
Raising the wisdom vajra, the meaning is complete purity. The five-pronged wisdom vajra should be held by Vajradhara.
Hum Hum Hum.
Then, ring the bell and recite: Ah.
Ringing the Dharma bell, to awaken all the Buddhas, to urge on for the benefit of sentient beings, may the sweet sound of speech spread in all ten directions. Ho Ho Ho.
With this, contemplate that in the state of unborn mind, all Buddhas appear as equality, and awaken and urge on for the benefit of beings.
Then, contemplate that light radiates from your brow, illuminating all realms.
Contemplate that sentient beings are separated from the bonds of karma and afflictions, each attaining liberation.
Then, contemplate that the light rays and all sentient beings offer to oneself, and recite: Ho.
Sugatas, Bhagawans, compassionate ones, we beings are endowed with merit. With the power of compassion, think of me with affection, and please accept the offerings arranged with reverence. Om Sarva Tathagata Nama Samanta Buddha Nam Gagana Samaye Hum.
Completely pleasing the mandala of the victorious ones, these beautiful flowers of excellent color and shape, transforming into adornments filling the beautiful sky, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum.
The finest fragrances arise throughout the three thousand worlds, the pleasing and sweet scent of incense and medicine combined, transforming into clouds of wisdom, raining down nectar, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum.
Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, this lamp of wisdom and splendor, the light of wisdom rising like the sun in the sky, I offer to the victorious ones and their sons. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum.
This is the excellent and supreme fragrance of morality, the scent of sandalwood.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གུར་གུམ་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས༔ དྲི་ཞིམ་མཉེས་པར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྦྲེབས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང་༔ རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པ༔ ལྷ་རྫས་ཡིད་འོང་རོལ་མོ་གླུ་གར་དབྱངས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འདི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་
14-41-10b
དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་བྱིན་རླབས་ལས༔ དག་པ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དབུགས་དབྱུང་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ བདུད་དང་བགེགས་འཇོམས་བླ་ན་མེད༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་གསལ་མཛད་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་སྟོན་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བླ་ན་མེད༔ ཆོས་རྣམས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རབ་འབྱམས་ཡོན་ཏན་དཔལ་འབར་ཞིང་༔ ཡིད་བཞིན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བླ་ན་མེད༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་ཀུན་སྤངས་ཞིང་༔ གདུལ་བྱ་རབ་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཇི་ལྟར་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ལྷུན་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྣ་
14-41-11a
ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་གསུངས༔ ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ༔ ཡིད་བཞིན་སྒྲ་བྱུང་ཁྱོད་བསྟོད་དོ༔ ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཐའ་ཡས༔ དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་ཉིད་མེད༔ མི་རྟོག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་མཛོད༔ 

【现代汉语翻译】
藏红花、杜鲁迦等，以香气调和的供品，供养诸佛菩萨。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎德 班匝 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，香，供养，云，海，充满，时机，吽)
虽然胜者之身无有饥渴，为了利益众生，以自然生和俱生调和的天物食物，供养诸佛菩萨。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 奈维迪亚 班匝 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata naividya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，食物，供养，云，海，充满，时机，吽)
十方悦耳无尽妙音，天物如意乐器歌舞声，具足所有语调，供养诸佛菩萨。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 夏达 班匝 麦嘎 萨木札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，声音，供养，云，海，充满，时机，吽)
接下来是赞颂：吽！
菩萨是诸佛之主，拥有广大智慧，以慈悲引导众生，金刚萨埵（Vajrasattva）您我顶礼。
法界智慧至高无上，从法性无生加持中，清净广大的法界之义，如虚空般令众生舒畅，具有菩提胜妙手印，光明照耀金刚您我顶礼。
降伏魔障无与伦比，从如镜智慧中，清晰调伏众生根器，是无处不在的导师，具有金刚降魔手印，不动金刚（Akshobhya）您我顶礼。
圆满富足至高无上，从诸法平等智慧中，光芒万丈功德，如意满足一切愿望，具有金刚胜施手印，宝生金刚（Ratnasambhava）您我顶礼。
法之布施至高无上，从个别觉悟智慧中，断除一切习气垢染，善于调伏所化众生，具有金刚禅定手印，无量金刚（Amitabha）您我顶礼。
如业与愿力般，从事业成就智慧中，清净烦恼嫉妒，自然成就圆满事业，具有金刚救护手印，不空成就金刚（Amoghasiddhi）您我顶礼。
威猛可怖之身，是行持各种事业者，金刚如意宝之相，顶礼赞叹金刚之身。
万物皆清净，然由愿力而生之语，远离言辞的各种声音，赞叹您如意妙音。
如身语意无边无际，无有实体亦无相，不离无分别法界，顶礼赞叹金刚意。
如意宝般如意成就。

【English Translation】
Saffron, Turuka, etc., offerings blended with pleasant fragrances, I offer to the victorious ones and their heirs.
Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्धे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, incense, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum)
Although the Victorious Ones have no hunger or thirst, for the benefit of beings, I offer this divine food, blended with the naturally born and the co-emergent, to the Victorious Ones and their heirs.
Oṃ Sarva Tathāgata Naivedya Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝིདྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नैविद्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata naivedya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, food, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum)
The pleasant sound, renowned in the ten directions, inexhaustible, divine, delightful music, songs, and dances, complete with all aspects of vocal expression, I offer to the Victorious Ones and their heirs.
Oṃ Sarva Tathāgata Śabda Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत शब्द पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata śabda pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, sound, offering, cloud, ocean, pervading, time, hum)
Then, the praise: Hūṃ!
Bodhisattva, chief of all Buddhas, possessing great wisdom, guiding beings with compassion, Vajrasattva, to you I prostrate.
Dharmadhatu wisdom, unsurpassed, from the blessing of unborn Dharmata, the meaning of the great purity of the sphere, like space, relieves beings, possessing the supreme mudra of enlightenment, illuminating Vajra, to you I prostrate.
Subduing demons and obstacles, unsurpassed, from the mirror-like wisdom, clarifying the minds of those to be tamed, the all-pervading teacher, possessing the Vajra demon-subduing mudra, Immovable Vajra (Akshobhya), to you I prostrate.
Perfectly complete, unsurpassed, from the wisdom of equality of all dharmas, blazing with vast qualities, fulfilling all wishes as desired, possessing the Vajra supreme-giving mudra, Jewel-born Vajra (Ratnasambhava), to you I prostrate.
The giving of Dharma, unsurpassed, from the wisdom of individual discernment, abandoning all stains of habit, thoroughly dominating those to be tamed, possessing the Vajra samadhi mudra, Boundless Vajra (Amitabha), to you I prostrate.
As from karma and aspiration, from the wisdom of accomplished action, purifying afflictions and jealousy, spontaneously accomplishing perfect activity, possessing the Vajra refuge-giving mudra, Infallible Vajra (Amoghasiddhi), to you I prostrate.
A fierce and terrifying form, performing various actions, in the form of a Vajra wish-fulfilling jewel, I prostrate and praise the Vajra body.
Although all things are completely pure, speech arising from the power of aspiration, various sounds beyond words, I praise you, the source of wish-fulfilling sounds.
As the body, speech, and mind are infinite, without substance and without characteristics, unwavering from the sphere of non-thought, I prostrate and praise the Vajra mind.
Like a wish-fulfilling jewel, accomplishing as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྫོགས་གྱུར་པ༔ སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ༔ ཅེས་བསྟོད། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་ཐ་མར༔ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུར་ག་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨརྷ་ཏེ༔ སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ༔ སརྦ་པཱ་པཾ༔ བི་ཤོ་དྷ་ནེ༔ ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ༔ སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་
14-41-11b
ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་བཟླའོ། །
༄། །བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ།
གཉིས་པ་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ལ་ཨ་ཡིག་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ༔ ཁ་གཡེལ་ཞིང་འཕྱང་བ་ལ་མན་ཤེལ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདངས་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་བརྒྱན་པ༔ རས་དཀར་པོས་མགུལ་བཅིངས་ཤིང་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བརྡ་རྟགས་ཚང་བ༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡོད་པའི་དབུས་སུ༔ གདན་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཁྲོ་བོ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་
14-41-12a
བསྣམས་པའི་སྐུར་གྱུར༔ ཅེས་དམ་ཚིག་པ་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་དུ་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ ས་མ་ཡ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆ

【现代汉语翻译】
如是功德圆满者，利益有情满其愿，金刚宝汝我敬礼！如是赞叹。念诵方法：观想自身明观为吉祥金刚萨埵，于其心间月轮之上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股白色金刚杵，杵心有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，其外环绕着净除恶趣咒，以咒之光芒，净化自身及一切有情身语意之罪障、恶业、过患，如是思维，念诵：嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 萨瓦 杜尔嘎帝 巴瑞修达尼 Ra札亚 达塔嘎达亚 阿哈帝 萨妙桑布达亚 达雅塔 嗡 秀达尼 秀达尼 萨瓦 巴巴 毕秀达尼 秀提 毕秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦Ra纳 毕秀提 梭哈。念诵百遍、千遍等。
其次是瓶的生起次第：以事业咒语清净，以自性空净化。于空性中，从（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字生出莲花，从（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月轮，其上为具足一切特征的珍宝瓶，瓶底收缩，瓶腹膨胀，以四个（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字庄严，瓶颈纤细，以珍珠璎珞庄严，瓶口张开且下垂，以文殊、孔雀翎、如意树庄严，白色绸缎束颈，内盛五种精华，具足自生任运成就之功德，圆满一切表征。外观为瓶之形状，内为宫殿，于宫殿中央，日、月、莲花座垫之上，中央为薄伽梵 毗卢遮那佛（Vairochana），东方为金刚萨埵（Vajrasattva） 父母，南方为宝生佛（Ratnasambhava） 父母，西方为阿弥陀佛（Amitabha） 父母，北方为不空成就佛（Amoghasiddhi） 父母，眷属为各部之父母本尊，化身六能仁，四门守护神皆以各种珍宝、服饰、名称及妙相等庄严安住。事业瓶内，于莲花、日轮之上，生起忿怒尊，化为胜乐金刚（Chakrasamvara），青色，手持宝剑与绢索。
如是明观三昧耶尊，迎请智慧尊：吽！十方世界无余处，三世诸佛无余众，不变法界虽不动，为度六道慈悲降。班匝 萨玛雅 札！无余有情之怙主，摧毁魔军及难伏，如实现见一切法，祈请薄伽梵瓶尊众降临！ 札 吽 班 霍！ 额嘿亚嘿 巴嘎万！ 萨玛雅！三千世界香云...

【English Translation】
Thus, to the one who has perfected virtues, who fulfills the hopes of sentient beings, to you, Vajra Jewel, I prostrate! Thus praise. The method of recitation: Visualize oneself clearly as glorious Vajrasattva, and at his heart, on a moon disc, from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a five-pronged white vajra, marked at its center with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), surrounded by the mantra for purifying the lower realms, and with the rays of light from the mantra, purify the sins, obscurations, and faults of the body, speech, and mind of oneself and all sentient beings, thinking thus, recite: Om Namo Bhagavate Sarva Durgate Pari Shodhana Ni Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Bi Shodhane Shuddhe Bi Shuddhe Sarva Karma Avarana Bi Shuddhe Svaha. Recite a hundred, a thousand times, etc.
Secondly, the process of generating the vase: Purify with the action mantra, purify with the Svabhava. From emptiness, from the syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, from the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon disc, upon which is a precious vase possessing all characteristics, with a constricted base, a bulging belly, adorned with four syllables (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), a slender neck adorned with strings of pearls, an open and drooping mouth adorned with Manjushri, peacock feathers, and wish-fulfilling trees, a white silk scarf binding the neck, filled with the essence of the five aggregates, complete with all the signs of self-arisen, spontaneously accomplished qualities. Outwardly, it is the shape of a vase, inwardly, it is a palace, and in the center of the palace, upon a sun, moon, and lotus seat, in the center is the Bhagavan Vairochana, in the east is Vajrasattva and consort, in the south is Ratnasambhava and consort, in the west is Amitabha and consort, in the north is Amoghasiddhi and consort, surrounded by the deities of their respective families, the six manifestations of Thubpa, the four gatekeepers, all adorned and dwelling with various jewels, garments, names, and marks. Inside the action vase, upon a lotus and sun disc, arises a wrathful deity, transformed into Hevajra, blue in color, holding a sword and a lasso.
Thus, clearly establish the Samaya being, and invite the Wisdom being: Hum! In all the boundless realms of the ten directions, all the Sugatas of the three times, together with their retinues, though unmoving from the unchanging realm of Dharma, descend out of compassion for the sake of benefiting the six realms! Vajra Samaya Jah! O protector of all sentient beings without exception, destroyer of the armies of demons and the unbearable, knower of all things as they are, I invite the assembly of deities of the Bhagavan vase to come! Jah Hum Bam Hoh! Ehyahi Bhagavan! Samaya! Fragrant clouds throughout the three thousand worlds...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ལ་ཆར་འབེབ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ནས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲུས་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ གཉིས་
14-41-12b
མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་དེ་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་གཉིས་མེད་དོན་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དགའ་ཚིག་དང་༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་དག་བྱེད་མ༔ ཡོན་ཆབ་ལྷ་མོས་དུང་ཕོར་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་༔ མེ་ཏོག་ལྷ་མོས་པདྨ་འདབ་བཞི་འཐོར༔ སྤོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤོས་མེ་དྲི་ཡིས་འགེངས༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཙན་དན་དྲི་མཆོག་བྱུག༔ ཞལ་ཟས་ལྷ་མོས་ལྷ་བཤོས་རོ་མཆོག་འབུལ༔ མར་མེའི་ལྷ་མོ་ཞུན་མར་མུན་པ་སེལ༔ ཞབས་བསིལ་ལྷ་མོས་ཆུ་གཙང་ཕྱག་ཞབས་བསིལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མཛེས་བསྒྱུར་སྟོན༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་
14-41-13a
གླིང་བུ་སྙན་འགྱུར་བསྒྱུར༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་སྤོས་ཕོར་དྲི་ཞིམ་གཏོང་༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་གཞོང་ཐོགས་བཅུད་ལྡན་ཐོགས༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་སྐྱེད༔ གླུ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྙན་སྒྲོག༔ གར་གྱི་ལྷ་མོ་ཅང་ཏེའུ་སྣ་ཚོགས་བསྒྱུར༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་སྟོན༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷ་མོས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་༔ གདུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བསྐོར༔ འཕན་གྱི་ལྷ་མོ་དར་དཔྱང་རླུང་སྤྱོད་འཕྱར༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོས་ཟ་འོག་ལྡིང་ཁང་ཕུབ༔ ལྷབ་ལྷུབ་ལྷ་མོས་དར་སྣ་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབ༔ ཕྲེང་བའི་ལྷ་མོས་མེ་ཏོག་རྒྱན་ཕྲེང་གཡོགས༔ དྲི་མཆོག་ལྷ་མོས་བྱུག་པ་དྲི་མཆོག་སྦྱིན༔ རོལ་མོའི་ལྷ་མོས་སྟོང་ཁམས་ཆོས་སྒྲས་འགེངས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐ

【现代汉语翻译】
化生诸佛身，以香和药调和的清净之水。
智慧云聚在空中降下甘霖，为吉祥宝瓶之神沐浴。
愿一切不净污垢皆得清净。
嗡 班扎 冈叠 贝秀喋 冈叠 巴哇耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe viśuddhe gandhe bhava ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，完全清净，香，生，梭哈)
此殊胜沐浴具足光辉，慈悲之水无与伦比。
以加持智慧之水，祈愿赐予一切所欲之成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽)
祈请三世一切如来及其眷属，垂念无二誓言之真义。
于此庄严悦意之宝瓶宫殿中，以欢喜之姿安住。
莲花 嘎玛拉 亚 萨埵 (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma kamala ya sattvam，汉语字面意思：莲花，莲花，耶，圣者)
为了我和一切众生的慈悲，以您 महान 的神通力。
我将奉献无上供云，祈请世尊宝瓶之诸神安住。
班扎 萨玛雅 迪叉 伦 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚，誓言，安住，俱)
祈请三世一切如来及其眷属，安住于慈悲无二之真义。
以专注之心忆念，以无量众生之虔诚。
身语意三恭敬顶礼。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿玛尼日亚塔亚 米那摩 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ātma niryātāya mi namo，汉语字面意思：嗡，一切，如来，自我，解脱，米，敬礼)
献供：吽！
沐浴天女，宝瓶清净。
供水天女，以海螺杯奉献供水。
鲜花天女，散布四瓣莲花。
焚香天女，以香气弥漫。
涂香天女，涂抹旃檀妙香。
献食天女，奉献殊胜天食。
明灯天女，以酥油灯驱散黑暗。
濯足天女，以净水清洗手足。
形色天女，以明镜展示美妙。
音声天女，吹奏美妙笛声。
气味天女，香炉散发芬芳。
滋味天女，手持盛满精华之器。
触感天女，带来柔软舒适之触。
歌舞天女，弹奏琵琶，发出美妙乐音。
舞蹈天女，舞动各种乐器。
正法天女，展示金刚法性。
胜幢天女，竖立法幢。
宝伞天女，旋转珍贵金伞。
幡幢天女，丝绸彩带随风飘扬。
华盖天女，撑起锦缎华盖。
飘带天女，以丝绸装饰覆盖。
花鬘天女，以鲜花编织花环。
妙香天女，施予妙香涂抹。
乐器天女，以妙音充满虚空。
化现种种不可思议之化身，遍满十方虚空界。
向吉祥宝瓶之诸神献供。

【English Translation】
Emanating from the bodies of all Buddhas, pure water mixed with incense and medicine.
Clouds of wisdom gather in the sky, raining down nectar, bathing the deities of the auspicious vase.
May all impure defilements be purified.
Oṃ Vajra Gandhe Viśuddhe Gandhe Bhava Ye Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་གྷནྡྷེ་བྷ་བ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe viśuddhe gandhe bhava ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fragrance, Completely Pure, Fragrance, Become, Svaha)
This supreme bath is endowed with glory, the water of compassion is unsurpassed.
With the water of blessing and wisdom, may you grant all desired accomplishments.
Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Consecration, To You, Vow, Glory, Ye, Hum)
I invite all Buddhas of the three times and their retinues to consider the meaning of the non-dual samaya.
In this beautiful and pleasing palace of the vase, please remain steadfast in a joyful manner.
Padma Kamala Ya Sattvam (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭམ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: padma kamala ya sattvam, Literal Chinese meaning: Lotus, Lotus, Ya, Being)
For the sake of compassion for myself and all beings, through the power of your great miraculous abilities.
I will make offerings of supreme clouds, I invite the assembly of deities of the Blessed One's vase to abide.
Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Vajra, Vow, Abide, Together)
I invite all Buddhas of the three times and their retinues to abide in the meaning of non-dual compassion.
With single-pointed mind, I contemplate with joy, and with the devotion of limitless sentient beings.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Oṃ Sarva Tathāgata Ātma Niryātāya Mi Namo (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཏྨ་ནིརྱ་ཏཱ་ཡ་མི་ན་མོ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ātma niryātāya mi namo, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus Gone, Self, Liberation, Mi, Homage)
Offering: Hūṃ!
Bathing goddess, purifying the vase.
Offering water goddess, offering argham with a conch shell cup.
Flower goddess, scattering four-petaled lotuses.
Incense goddess, filling with the fragrance of incense.
Perfume goddess, anointing with the finest sandalwood fragrance.
Food goddess, offering the finest divine food.
Lamp goddess, dispelling darkness with butter lamps.
Foot washing goddess, cooling hands and feet with pure water.
Form goddess, displaying beauty with a mirror.
Sound goddess, playing melodious flute tunes.
Scent goddess, sending forth fragrant incense from a censer.
Taste goddess, holding a vessel filled with essence.
Touch goddess, creating soft and comfortable bliss.
Song goddess, playing the lute, making beautiful sounds.
Dance goddess, performing various dances with cymbals.
Dharma goddess, showing the vajra nature of reality.
Banner goddess, raising the banner of Dharma.
Umbrella goddess, circling a precious golden umbrella.
Pennant goddess, fluttering silk banners in the wind.
Canopy goddess, erecting a brocade canopy.
Ribbon goddess, covering with silk decorations.
Garland goddess, adorning with garlands of flowers.
Fine scent goddess, bestowing the finest fragrant ointment.
Music goddess, filling the empty realms with the sound of Dharma.
Emanating countless transformations, filling all the realms of the ten directions.
Offering to the deities of the auspicious vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་འབྱུང་༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་གྲངས་མང་ཡང་༔ དོན་དམ་བདེ་ཆེན་ངང་ལས་གཡོ་བ་
14-41-13b
མེད༔ སྨྲ་བསམ་ཚིག་ལས་འདས་ཏེ་བརྗོད་དུ་མེད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བདག་གི་སྨོན་ལམ་གདུང་བའི་ངག་ཚིག་གིས༔ དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཤིང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་འདི་དག༔ ན་བཟའ་བླ་རེ་བྲེས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཟས་མཆོག་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྡ་ལྡི་འཇའ་ཚོན་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་རུམ་ཡངས༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཡིད་བཞིན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ ཨརྒྷམ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབ༔ བདུག་པའི་ན་བུན་སྤོས་ངད་དྲི་ཡིས་གཏིབས༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་ཉི་ཟླའི་འོད་དང་ལྡན༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ ཞལ་ཟས་གཙང་མ་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ འདུས་མ་བྱས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དགོངས་ལ་བཞེས༔ མཉེས་རབ་དམ་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་ཨཱཿབི་མ་ལེ༔ སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ༔ དར་མ་ཏྲ་ད་ཏ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ༔ ན་མཿས་མནྟ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་བྷ་རི་ཤྲ་མ་དྷ་ཡེ༔ མ་མ་པྲ་ཏི་པདྨ་ཛཱ་པ་ལེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷ་ལིན་ཏེ༔ ཨ་ཏི་ཏ་ན་བྷ་ལན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
14-41-14a
བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་པའི་རླུང་༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ལའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་གསལ་ནས༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པ

【现代汉语翻译】
愿语、意、心的誓言得以圆满。
祈请身、语、意得到加持。
所有诸佛及其眷属，
无生无灭，具有虚空的自性。
其心不动摇，显现任何形象。
即使有无数亿的化身，
其胜义亦不离大乐之境。
超越言语、思想，无法言说。
过去、现在、未来所有诸佛及其眷属，
虽然未曾离开不变的法界，
以我祈愿的恳切之语，
清净庄严地陈设和化现的，
无上供养云的庄严，
如华丽的衣物般充满虚空，
如百味俱全的美食般星罗棋布。
五彩缤纷的彩虹聚集如广阔的云层，
令人心旷神怡的妙香如意充满如海洋。
倾注甘露般的阿伽（Argham，梵文：Argha，梵文罗马拟音：Argha，供水）之流，
焚香的烟雾弥漫着香气，
明亮的酥油灯具有日月的光辉，
鲜花绽放着各种美丽的光芒，
洁净的食物具备百种殊胜的美味，
无为而广大，如虚空的宝藏。
请以慈悲之心为了众生的利益而纳受。
愿您欢喜，并具足殊胜的妙欲。
嗡 纳嘛 萨曼塔 布达南 (藏文，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानाम्，梵文罗马拟音：Oṃ namaḥ samanta buddhānām， 皈命普遍诸佛)
嗡 阿 比玛列 萨帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ，)
达玛 达塔 阿嘎尔夏亚 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma tratata ākarṣaya，)
纳嘛 萨曼塔 亚 萨瓦 塔塔嘎塔 达巴日 舍玛达耶 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye，)
玛玛 帕拉提 帕德玛 匝帕列 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama prati padma jāpale，)
萨瓦 塔塔嘎塔 巴林 德 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva tathāgata bhaliṃ te，)
阿提塔 纳巴拉 匝 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：atita nabhalan ca svāhā，)
赞颂如下：
吽！
显空金刚虚空界，
法界清净智慧身，
持菩提胜妙手印，
我礼敬毗卢遮那佛（Vairochana）。
吽！
能取所取金刚坚固性，
如镜智慧金刚身，
持金刚降魔手印，
我礼敬不动金刚（Akshobhya）。
吽！
珍宝金刚炽燃大光明，
平等智慧金刚身，
持金刚胜施手印，
我礼敬宝生佛（Ratnasambhava）。
吽！
无尽金刚法之水，
妙观察智金刚身，
持金刚禅定手印，
我礼敬无量光佛（Amitabha）。
吽！
成就金刚能行之风，
成所作智金刚身，
持金刚施无畏手印，
我礼敬不空成就佛（Amoghasiddhi）。
吽！
法界智慧加持力，
显现五部佛母之手印，
从大印中清晰显现，
乃是三昧耶印之体性。
吽！
从如镜智慧加持力，
显现金刚萨埵（Vajrasattva）佛母之手印，
白色金刚

【English Translation】
May the vows of body, speech, and mind be fulfilled.
I pray that body, speech, and mind be blessed.
All Buddhas and their retinues,
Unborn and unceasing, possessing the nature of space.
Their minds unwavering, manifesting in any form.
Even with billions of emanations,
Their ultimate essence does not waver from the state of great bliss.
Transcending speech and thought, beyond expression.
All Sugatas (Buddhas) of the three times and their retinues,
Though never moving from the unchanging realm of Dharma,
By the words of my fervent prayer,
Purely and cleanly arranged and emanated,
These supreme clouds of offering,
Like splendid garments filling the sky,
Like a hundred flavors of delicious food scattered like stars.
The gatherings of five-colored rainbows are as vast as the clouds,
Delightful and pleasing fragrances fill like an ocean.
Pouring down streams of nectar-like Argham (Sanskrit: Argha, Romanized Sanskrit: Argha, meaning: offering water),
The haze of incense permeates with fragrant scent,
Bright butter lamps possess the light of the sun and moon,
Beautiful flowers radiate various rays of light,
Pure food possesses a hundred supreme flavors,
Unconditioned and vast, like a treasure of the sky.
Please consider and accept with compassion for the benefit of beings.
May you be pleased and possess the supreme and sacred delights.
Oṃ namaḥ samanta buddhānām (Tibetan, Devanagari: ॐ नमः समन्त बुद्धानाम्, Romanized Sanskrit: Oṃ namaḥ samanta buddhānām, meaning: Homage to all Buddhas)
Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ bimala spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,)
dharma tratata ākarṣaya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: dharma tratata ākarṣaya,)
namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta ya sarva tathāgata dabhari śramadhāye,)
mama prati padma jāpale (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mama prati padma jāpale,)
sarva tathāgata bhaliṃ te (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata bhaliṃ te,)
atita nabhalan ca svāhā (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: atita nabhalan ca svāhā,)
The praise is as follows:
Hūṃ!
Appearance-emptiness, Vajra realm of space,
Dharmadhatu, pure wisdom body,
Holding the supreme mudra of enlightenment,
I prostrate to Vairochana.
Hūṃ!
Grasping and holding, Vajra's steadfastness,
Mirror-like wisdom, Vajra body,
Holding the Vajra demon-subduing mudra,
I prostrate to Akshobhya.
Hūṃ!
Precious Vajra, blazing great light,
Equality wisdom, Vajra body,
Holding the Vajra supreme giving mudra,
I prostrate to Ratnasambhava.
Hūṃ!
Infinite Vajra, water of Dharma,
Discriminating wisdom, Vajra body,
Holding the Vajra samadhi mudra,
I prostrate to Amitabha.
Hūṃ!
Accomplishing Vajra, moving wind,
Accomplishing activity wisdom, Vajra body,
Holding the Vajra refuge-giving mudra,
I prostrate to Amoghasiddhi.
Hūṃ!
From the blessing of Dharmadhatu wisdom,
Manifesting as the mudras of the four mothers of the families,
Clearly appearing from the Great Mudra,
Is the essence of the Samaya Mudra.
Hūṃ!
From the blessing of mirror-like wisdom,
Manifesting as the mudra of Vajrasattva,
White Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་
14-41-14b
ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིན་ཆེན་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་ཟུར་གསུམ་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ ལས་ཀྱི་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྣ་ཚོགས་པ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་རྒྱས་ཤིང་༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཅན༔ རིགས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་པོ༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་
14-41-15a
མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཞིང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ཕར་སོང་བས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་༔ ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའམ། མ་གྲུབ་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ལྟར་བྱ། ལས་བུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཅེས་དམིགས༔
༄། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཔལ་
14-41-15b
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ ཐུགས་དམ

【现代汉语翻译】
哦，五峰尊！供养赞颂并顶礼。
吽！从平等性智的加持中，显现珍宝心母的手印。
赞颂并恭敬顶礼，珍宝蓝色的三角形。
吽！从个别观察智的加持中，显现法心母的手印。
赞颂并恭敬顶礼，莲花红色的八瓣莲花。
吽！从成所作智的加持中，显现业心母的手印。
赞颂并恭敬顶礼，各式各样的金刚交杵。
吽！您是所有菩萨和佛陀的主宰，拥有广大的智慧和力量，以慈悲引导众生，向伟大的菩萨顶礼赞颂。
吽！您是持有童子形象者，智慧之光无比炽盛，驱散三界的黑暗，向文殊菩萨顶礼赞颂。
吽！您被所有佛陀赞叹，是功德宝藏的持有者，被称为观世音，向您恒常的慈爱顶礼赞颂。
吽！您是具有强大力量和威猛者，是明咒之王，行善者，调伏一切难以调伏者，向金刚持顶礼赞颂。
从法性无生之自性中，示现出生之神变的炽燃身，善巧方便的金刚夜叉身，向忿怒尊瓶神顶礼赞颂。
如是供养赞颂。然后从持咒绳索开始，以持咒的光芒缠绕绳索并向外放出，以此来激励诸神的意念，并献上供养。从宝瓶中的诸神发出光芒，观想净化自己和所有众生的罪障。念诵每个神的心咒，如果不能全部念诵，则念诵：嗡 阿哩 嘎哩 札雅那 班杂 萨埵 卓达 牟那耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿哩，嘎哩，智慧，五，萨埵，忿怒，牟尼，梭哈)。或者，嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽)。如果为亡者祈祷，则念诵净化恶趣的心咒。如前所述，进行光芒的放出和收摄。对于业瓶的忿怒尊，念诵：嗡 班杂 卓达 阿雅 阿札拉 班达 班达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，束缚，束缚，吽，啪) 一百零八遍，以及：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比 舍嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，萨玛雅，吉祥，耶，吽) 二十一遍。观想诸神融入光中，化为智慧甘露。
面前生起次第
第三，面前生起次第：从 स्वाभाव (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性) 等开始，从空性中，观想吉祥金刚萨埵显现，在其心间莲花上，有蓝色的 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，从 स्फरण फट् (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：放射 啪) 字放射出光芒，遍布三界，利益众生，供养圣众，并进行意念供养。

【English Translation】
O, Five-Peaked One! I offer, praise, and prostrate.
Hūṃ! From the blessing of the wisdom of equality, the Mudra of the Jewel Mind Mother appears.
I praise and respectfully prostrate to the Jewel Blue Triangle.
Hūṃ! From the blessing of individual discriminating wisdom, the Mudra of the Dharma Mind Mother appears.
I praise and respectfully prostrate to the Lotus Red Eight-Petaled Lotus.
Hūṃ! From the blessing of accomplishing wisdom, the Mudra of the Karma Mind Mother appears.
I praise and respectfully prostrate to the various Vajra Cross.
Hūṃ! You are the Lord of all Bodhisattvas and Buddhas, possessing great wisdom and power, guiding beings with compassion, I prostrate and praise the Great Bodhisattva.
Hūṃ! You are the holder of youthful form, the light of wisdom is exceedingly bright, dispelling the darkness of the three realms, I prostrate and praise Mañjuśrī.
Hūṃ! You are praised by all Buddhas, the holder of the treasure of supreme qualities, named Avalokiteśvara, I prostrate and praise your constant love.
Hūṃ! You are the mighty and powerful one, the king of mantras, the virtuous one, subduing all who are difficult to tame, I prostrate and praise Vajradhara.
From the nature of the unborn Dharmata, showing the blazing body of miraculous birth, the skillful means of the Vajra Yaksha body, I prostrate and praise the Wrathful King Vase Deity.
Thus, offer and praise. Then, starting from the mantra cord, with the light of mantra entwining the cord and going forth, thereby stimulating the minds of the deities and offering worship. From the deities within the vase, light emanates, visualizing the purification of the sins and obscurations of oneself and all sentient beings. Recite the heart mantra of each deity, or if not accomplished, recite: Oṃ Āli Kāli Jñāna Pañca Sattva Krota Munaye Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āli kāli jñāna pañca sattva krota munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿哩，嘎哩，智慧，五，萨埵，忿怒，牟尼，梭哈). Or, Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽). If doing it for the deceased, recite the heart mantra for purifying the lower realms. Perform the emanation and absorption of light as before. For the wrathful deity of the Karma Vase, recite: Oṃ Vajra Krodha Ārya Acala Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ārya acala bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，束缚，束缚，吽，啪) one hundred and eight times, and: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，萨玛雅，吉祥，耶，吽) twenty-one times. Visualize the deities dissolving into light, transforming into the nectar of wisdom.
The Preliminary Generation Stage
Third, the Preliminary Generation Stage: From Svābhāva (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svābhāva，汉语字面意思：自性) etc., from emptiness, visualize the glorious Vajrasattva appearing, on a lotus in his heart, there is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, from the syllable Spharaṇa Phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：放射 啪) light radiates, pervading the three realms, benefiting beings, offering to the noble ones, and making mental offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐུལ༔ སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཡང་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་༔ དེ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་འོད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རིག་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ དོན་གཉིས་བྱས་སླར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ༔ ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨ་དེ་ལས་ཨེ་མཐིང་ག་ཞིག་འོག་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པས༔ འོག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་རྒྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ༔ 
14-41-16a
དེའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ༔ ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ༔ ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་རི་རབ་ཆེན་པོ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་ལས་འདས་པ༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ གྲུ་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་རྟེན་དང་སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གནས་པ༔ པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིག་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རྩ་བར་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཁོད་ཅིང་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའི་ཁ་བད་ཀྱི་སྟེང་གསེར་ཀ་བརྒྱད་ལ་མུ་ཏིག་གི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་ཞིང་གཡུ་གདུང་སྔོན་པོ་བཞི་བཏང་བ༔ ཐོག་གི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོས་བསྐོར་ཅིང་སྣ་ཚོགས་དར་ཁྲ་འཕུར་བ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ཟླུམ་ཞིང་འཁྱིལ་བ༔ ལིང་ཚེ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་ཅིང་བར་མཚམས་མུ་ཁྱུད་ལ་འཇའ་རིས་འོད་ལྔས་བསྐོར་བ༔ 
14-41-16b
གཙང་ཁང་ཕྱུར་བུའི་དབུས་མཐོ་ཞིང་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བས་མཚན་པ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ༔ སྒོ་བཞིར་ཐེམ་སྐས་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཅིང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཚོན་པའི་རྟ་བབས་ཆ་བཞིའི་དང་པོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞིར་གདང་བ༔ 

【现代汉语翻译】
祈请（上师）。观想融入自身，获得成就。再次放射，观想包含器情世间（外在世界和有情众生）在内的一切都化为光，消失不见。如此，虽然由外内器情所包含的一切法，其本性皆为原始清净，但对于未能证悟此理的众生，修持无有偏颇的大悲心。从那之中，刹那间，在莲花月轮之上，生起菩提心，如同一颗充满光芒的白色明点，与如来（Tathāgata）的心意、瑜伽士的觉性无二无别的自性，化为白色“阿”（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿）。从那之中放射出光芒，成办二利（自利和他利），再次收摄，化为五股金刚杵，中心有白色“阿”（藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: A，汉语字面意思: 阿）。从那之中，放射和收摄，成办二利。再次收摄，从“阿”中放射出蓝色“埃”（藏文: ཨེ，梵文天城体: ए，梵文罗马拟音: E，汉语字面意思: 埃），向下放射，下方是无边无际的蓝色虚空。其上是“扬”（藏文: ཡཾ，梵文天城体: यं，梵文罗马拟音: Yaṃ，汉语字面意思: 扬）字所化的蓝色风轮，遍布风幡。
其上是“康”（藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: Khaṃ，汉语字面意思: 康）字所化的白色圆形水轮。其上是“让”（藏文: རཾ，梵文天城体: रं，梵文罗马拟音: Raṃ，汉语字面意思: 让）字所化的红色三角形火轮，并伴随着火焰。在火轮的中央，是“康”（藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: Khaṃ，汉语字面意思: 康）字所化的甘露之海的中央，是“朗”（藏文: ལཾ，梵文天城体: लं，梵文罗马拟音: Laṃ，汉语字面意思: 朗）字所化的黄金地基之上，是“松”（藏文: སུཾ，梵文天城体: सुं，梵文罗马拟音: Suṃ，汉语字面意思: 松）字所化的金色须弥山。其上，在金刚交杵的中心，是“仲”（藏文: བྷྲཱུྃ，梵文天城体: भ्रुं，梵文罗马拟音: Bhrūṃ，汉语字面意思: 仲）字所化的深蓝色宫殿，由七宝所成，广阔无垠，超越度量。四方四门，具备四匹下马石。四角有珍宝佛塔，四门有四大天王镇守。五层墙壁的根基处，陈设着欲妙供品，供养天女们安住于此，上方是珍宝屋檐，屋檐之上悬挂着八根金柱，垂挂着珍珠网，悬挂着四根蓝色玉柱。屋顶周围环绕着白色箭垛，飘扬着各色丝绸彩幡。宫殿内部铺设着七宝地板，由八根柱子支撑着四根金刚栋梁，雕刻着众眼花纹。具备九宫格坛城，中心圆形且盘旋。每个方格上都有八瓣莲花，各自标有种子字，间隔的边缘环绕着彩虹五光。
中央殿堂高耸，顶端饰有燃烧的珍宝，光芒遍布四方。四门具备八级台阶，象征着声闻、缘觉、菩萨、密咒的乘法，四处下马石的第一处，有八张摩羯鱼（Makara）的脸，朝向四方张开。

【English Translation】
Implore (the Guru). Contemplate merging into oneself, attaining accomplishment. Radiate again, contemplate that everything, including the vessel and its contents (the external world and sentient beings), dissolves into light and disappears. Thus, although all phenomena encompassed by the external and internal vessel and contents are inherently primordially pure, cultivate great compassion without bias for sentient beings who have not realized this truth. From that, in an instant, on a lotus and moon disc, arises the mind of enlightenment, like a full white light drop, the nature inseparable from the mind of the Tathāgata and the awareness of the yogi, transforming into a white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A). From that, light radiates, accomplishing the two benefits (self and others), and gathers again, transforming into a five-pronged white vajra, with a white 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) at the center. From that, radiating and gathering, accomplishing the two benefits. Gathering again, from the 'A', a blue 'E' (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: E, Literal meaning: E) radiates downwards, below is an immeasurable blue-black sky. Above that is a blue wind mandala formed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: Yaṃ, Literal meaning: Yam), adorned with wind banners.
Above that is a white, round water mandala formed from the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: Khaṃ, Literal meaning: Kham). Above that is a red, triangular fire mandala formed from the syllable 'Ram' (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: Raṃ, Literal meaning: Ram), accompanied by flames. In the center of the fire mandala, in the center of the ocean of nectar formed from the syllable 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: Khaṃ, Literal meaning: Kham), on the golden ground formed from the syllable 'Lam' (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: Laṃ, Literal meaning: Lam), is the great golden Mount Meru formed from the syllable 'Sum' (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: Suṃ, Literal meaning: Sum). Above that, in the center of the crossed vajra, is a dark blue palace formed from the syllable 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: Bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum), made of seven precious jewels, immeasurably vast, beyond measure. Four-sided, with four doors and four staircases. At the four corners are jeweled stupas, and at the four doors reside the four Great Kings. At the base of the five-layered walls, offerings of desirable objects are arranged, where offering goddesses reside, and above, on the precious roof, hang eight golden pillars with nets of pearls, and four blue turquoise beams are suspended. The roof is surrounded by white battlements, and various silk banners flutter. Inside the palace, the floor is laid with seven precious jewels, and four vajra pillars supported by eight pillars are carved with patterns of many eyes. It has a mandala with nine grids, with a round and swirling center. Each grid has an eight-petaled lotus, each marked with its seed syllable, and the intervening edges are surrounded by a rainbow of five colors.
The central chamber is tall, with a burning jewel adorning the top, its light pervading all directions. The four doors have eight steps, symbolizing the vehicles of Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Mantras, and the first of the four staircases has eight Makara faces, gaping in the four directions.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བཀང་བ་བརྒྱད༔ གསུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བཞི༔ བཞི་པར་རི་དྭགས་ཤ་ར་ཎ་བརྒྱད༔ དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ༔ འཁོར་ལོ་སེར་པོ༔ གདུགས་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ བར་ཁྱམས་ཤར་དཀར༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང་གུ༔ གྲྭ་བཞིར་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་པའི་ཁོར་ཡུག་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཡེ་ཤེས་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་གང་བ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་སུ་ཤར་བའོ༔ ཕོ་བྲང་དགུ་པོ་ལ་གདན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རེ་རེ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སཾ་ལས་སེང་ཆེན༔ ཤར་རྩིབས་སུ་ཧཾ་ལས་
14-41-17a
གླང་པོ་ཆེ༔ ལྷོ་རུ་ཨཾ་ལས་རྟ་མཆོག༔ ནུབ་ཏུ་མཾ་ལས་རྨ་བྱ༔ བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤང་ཤང་༔ པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ཞེས་པས་པདྨའི་གདན༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཉི་མའི་གདན༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་ཟླ་བའི་གདན༔ དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གདན་གསུམ་བརྩེགས༔ མགྲོན་རྣམས་ལ་ཡང་པདྨའི་གདན་རྐྱང་པ་རེ་རེའོ༔ དབུས་ཀྱི་གདན་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚོན་གང་བ་དེ་ཉིད་བབས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ཨོཾ་སེར་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་དེ་ལས་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་འཁོར་ལོ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་བདག་ཉིད་མ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པས༔ གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ༔ མི་སྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 
14-41-17b
ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་སྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ན་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་ནོར་བུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཧྲཱི༔ འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གཡས་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ཧཱ་ཧཱཿསྦྲེལ་མ་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ

【现代汉语翻译】
其次是八个装满智慧甘露的珍宝瓶，然后是四个大胜幢，再然后是八只夏拉鹿（ri dwags sha ra Na），上面装饰着红莲花、黄法轮和白伞盖。东面是白色的中庭，南面是黄色的，西面是红色的，北面是绿色的，四个角上都放着装满甘露的宝瓶。各种金刚的四面墙显现在外，周围环绕着莲花串、金刚墙和智慧火焰。从外面看里面是清晰的，从里面看外面也是清晰的，内外都充满了供品。所有这些都象征着道和果的佛身、智慧和功德，以及不可思议的法。
九座宫殿的每一个都有一个带中心的四辐轮的坐垫。中央宫殿的轮子中心是藏文 Sam（སཾ，saṃ，saṃ，集）字变化而成的雄狮，东面轮辐是藏文 Ham（ཧཾ，haṃ，haṃ，我）字变化而成的大象，南面是藏文 Am（ཨཾ，aṃ，aṃ，无）字变化而成的骏马，西面是藏文 Mam（མཾ，maṃ，maṃ，慢）字变化而成的孔雀，北面是藏文 Kham（ཁཾ，khaṃ，khaṃ，空）字变化而成的妙音鸟。藏文 Pam Padma Mandala（པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ，paṃ padma maṇḍala，paṃ，莲花坛城）代表莲花座，Ma Surya Mandala（མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ，mā sūrya maṇḍala，mā，太阳坛城）代表太阳座，A Chandra Mandala（ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ，a candra maṇḍala，a，月亮坛城）代表月亮座。九个坛城的中央是日月莲花三重座，客人们也各自有一个莲花座。在中央的三重座上，智慧尊金刚萨埵（rdo rje tson gang ba）降临并融入光中，然后变成黄色的藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）。从藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字放射和收摄，完成了二利。收摄并完全转化后，显现出藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，毗卢遮那（bAi ro tsa na）藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚自在（badzra dwesha ra ti）藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字。薄伽梵（bCom ldan）毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）身色黄色，右手持法轮，左手持铃。佛母（yum）的装束与主尊相同，右手拥抱佛父，左手持铃，以光辉的装饰和装束、相好，象征着方便与智慧的结合。东面的轮辐上是两个连在一起的藏文 Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，显现出藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚不动佛（badzra akshobhya）藏文 Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字，藏文Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚佛眼佛母（badzra buddha lo tsa na）藏文 Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字。不动佛父母身色白色，佛父右手持金刚杵，左手持铃，佛母与佛眼佛母相拥。
南面的轮辐上是两个连在一起的藏文 Tram（ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，创）字，显现出藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，宝生佛（ratna sam bha wa）藏文 Tram（ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，创）字，藏文Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚白衣佛母（badzra pa na Da ra bA si ni）藏文 Tram（ཏྲཱཾ，trāṃ，trāṃ，创）字。宝生佛身色黄色，右手持摩尼宝，左手持铃，佛母与白衣佛母相拥。西面的轮辐上是两个连在一起的藏文 Hrih（ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ，hrīḥ hrīḥ，hrīḥ hrīḥ，赫利）字，显现出藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚阿弥陀佛（badzra a mi dhe wa）藏文 Hrih（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，赫利）字，藏文Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚玛玛吉佛母（badzra mA ma kI）藏文 Hrih（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，赫利）字。阿弥陀佛身色红色，右手持莲花，左手持铃，佛母与玛玛吉佛母相拥。北面的轮辐上是两个连在一起的藏文 Ha（ཧཱ་ཧཱཿ，hā hāḥ，hā hāḥ，哈）字，显现出藏文 Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚不空成就佛（badzra a mo gha siddhi）藏文 Ha（ཧཱཿ，hāḥ，hāḥ，哈）字，藏文Om（ཨོཾ，oṃ，oṃ，唵）字，金刚...

【English Translation】
Secondly, eight jeweled vases filled with the nectar of wisdom; thirdly, four great victory banners; fourthly, eight Shara deer (ri dwags sha ra Na), adorned with red lotuses, yellow wheels, and white umbrellas on top. The eastern courtyard is white, the southern is yellow, the western is red, and the northern is green, with vases filled with nectar in the four corners. The four walls of various vajras appear on the outside, surrounded by a garland of lotuses, a vajra wall, and a fire of wisdom. From the outside, the inside is clear, and from the inside, the outside is clear, with the inside and outside filled with offerings. All of these symbolize the Kayas of the path and the fruit, the wisdom, qualities, and the inconceivable Dharmas.
Each of the nine palaces has a four-spoked wheel cushion with a center. In the center of the wheel of the central palace is a lion transformed from the Tibetan letter Sam (སཾ, saṃ, saṃ, gathering), an elephant transformed from the eastern spoke from the Tibetan letter Ham (ཧཾ, haṃ, haṃ, I), a noble horse transformed from the southern spoke from the Tibetan letter Am (ཨཾ, aṃ, aṃ, without), a peacock transformed from the western spoke from the Tibetan letter Mam (མཾ, maṃ, maṃ, slow), and a garuda transformed from the northern spoke from the Tibetan letter Kham (ཁཾ, khaṃ, khaṃ, space). Pam Padma Mandala (པྃ་པདྨ་མཎྜ་ལ, paṃ padma maṇḍala, paṃ, lotus mandala) represents the lotus seat, Ma Surya Mandala (མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ, mā sūrya maṇḍala, mā, sun mandala) represents the sun seat, and A Chandra Mandala (ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ, a candra maṇḍala, a, moon mandala) represents the moon seat. In the center of the nine mandalas is a triple seat of sun, moon, and lotus, and the guests also each have a single lotus seat. On top of the central triple seat, the Wisdom Being Vajrasattva (rdo rje tson gang ba) descends and dissolves into light, then becomes the yellow Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om). From the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), radiating and gathering, the two benefits are accomplished. Having gathered and completely transformed, the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vairochana (bAi ro tsa na) Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajradvesharati (badzra dwesha ra ti) Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) appear. The Bhagavan (bCom ldan) Vairochana Buddha (rnam par snang mdzad) is yellow in color, holding a wheel in his right hand and a bell in his left. The consort (yum) is dressed in the same manner as the main deity, embracing the father with her right hand and holding a bell in her left, with radiant ornaments and attire, marks and signs, symbolizing the union of skillful means and wisdom. On the eastern spoke are two connected Tibetan letters Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Akshobhya (badzra akshobhya) Tibetan letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Buddha Lochana (badzra buddha lo tsa na) Tibetan letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum). The Akshobhya Buddha parents are white in color, the father holding a vajra in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing Buddha Lochana.
On the southern spoke are two connected Tibetan letters Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Ratnasambhava (ratna sam bha wa) Tibetan letter Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Pandara Vasini (badzra pa na Da ra bA si ni) Tibetan letter Tram (ཏྲཱཾ, trāṃ, trāṃ, Tram). Ratnasambhava is yellow in color, holding a jewel in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing White-robed Tara. On the western spoke are two connected Tibetan letters Hrih (ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ, hrīḥ hrīḥ, Hrih Hrih), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Amitabha (badzra a mi dhe wa) Tibetan letter Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Mamaki (badzra mA ma kI) Tibetan letter Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, Hrih). Amitabha is red in color, holding a lotus in his right hand and a bell in his left, and the mother embracing Mamaki. On the northern spoke are two connected Tibetan letters Ha (ཧཱ་ཧཱཿ, hā hāḥ, Ha Ha), manifesting the Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra Amoghasiddhi (badzra a mo gha siddhi) Tibetan letter Ha (ཧཱཿ, hāḥ, Ha), Tibetan letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om), Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ དེ་ནས་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 
14-41-18a
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྗང་གུ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོཿ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ་ལྗང་གུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ 
14-41-18b
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་དམར་མོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ་ལྗང་གུ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ༔ ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཏཱ་ར་ཧཱ༔ Ya Ta Ra Ha。
དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་（Amoghasiddhi，不空成就佛）སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ 不空成就佛身色绿色。
གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 右手持剑，左手持铃。
ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 与誓言度母（Samaya Tara）相拥。
དེ་ནས་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ 然后在东方的坛城中央：
ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ Om Vajra Samanta Bhadra Hum。
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ Om Vajra Dhara Hum。
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་（Samantabhadra，普贤菩萨）སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ 普贤菩萨身色白色。
གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ 右手金刚杵，左手铃。
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 与金刚界自在母（Vajradhatvishvari）相拥。
ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ 在东方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ Om Vajrasattva Hum。
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་（Vajrasattva，金刚萨埵）དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金刚萨埵白色，持金刚杵和铃。
ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ 在南方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajraraja Tram。
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་（Vajraraja，金刚王）སེར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金刚王黄色，持铁钩和铃。
ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ 在西方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧྲཱི༔ Om Vajraraga Hrih。
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་（Vajraraga，金刚爱）དམར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ 金刚爱红色，张弓搭箭。
བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 在北方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧཱ༔ Om Vajrasadhu Ha。
རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་（Vajrasadhu，金刚善）ལྗང་གུ་སེ་གོལ་གྱིས་ལེགས་སོ་སྟེར་བའོ༔ 金刚善绿色，以钹给予赞赏。
ཤར་ལྷོར༔ 在东南方：
ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ Om Vajralasye Hum。
རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་（Vajralasya，金刚嬉女）དཀར་མོ་དྲིལ་བུ་འགྱིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金刚嬉女白色，持铃作舞印。
ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ 在西南方：
ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajradhupe Tram。
རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་（Vajradhupe，金刚香女）སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་འབྱུང་བའོ༔ 金刚香女黄色，散发香云。
ནུབ་བྱང་དུ། 在西北方：
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧྲཱི༔ Om Vajrankusha Hrih。
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་（Vajrankusha，金刚钩女）དཀར་མོ་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོཿ 金刚钩女白色，作引诱手印。
བྱང་ཤར་དུ༔ 在东北方：
ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཤ་ར་ཏི་ཧཱ༔ Om Vajradipesharati Ha。
རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མ་（Vajradipesharati，金刚灯女）ལྗང་གུ་གསལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金刚灯女绿色，作照明手印。
ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ 在南方大坛城的中央：
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་མཱུ་ལ་ཏྲཱཾ༔ Om Manjushri Kumara Mula Tram。
ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ Om Ratna Dhara Tram。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་（Manjushri，文殊菩萨）སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ 文殊菩萨身色黄色。
གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་དང་༔ 右手持宝剑，
གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 左手持铃。
ཡུམ་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ 与宝界自在母（Ratnadhatvishvari）相拥。
ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ 在东方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ༔ Om Vajraratna Hum。
རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་（Vajraratna，金刚宝）དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ 金刚宝白色，持金刚宝和铃。
ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ 在南方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་སུཪྻ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajrasurya Tram。
རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་（Vajrasurya，金刚光）སེར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金刚光黄色，持太阳坛城和铃。
ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ 在西方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧྲཱི༔ Om Vajraketu Hrih。
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་（Vajraketu，金刚幢）དམར་པོ་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ 金刚幢红色，持幢和铃。
བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ 在北方的花瓣上：
ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ Om Vajrahasa Ha。
རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་（Vajrahasa，金刚笑）ལྗང་གུ་སོའི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ 金刚笑绿色，持牙齿念珠和铃。
ཤར་ལྷོར༔ 在东南方：
ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ༔ Om Vajramale Hum。
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་（Vajramale，金刚鬘女）དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ 金刚鬘女白色，持珍宝花环。
ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ 在西南方：
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ Om Vajrapushpe Tram。
རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་（Vajrapushpe，金刚华女）སེར་མོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ༔ 金刚华女黄色，持鲜花花环。
ནུབ་བྱང་དུ༔ 在西北方：
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲཱི༔ Om Vajrapasha Hrih。
རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་（Vajrapasha，金刚索女）དམར་མོ་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ 金刚索女红色，作勾引手印。
བྱང་ཤར་དུ༔ 在东北方：
ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧཱ༔ Om Vajrasukha Ha。
རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་མ་（Vajrasukha，金刚乐女）ལྗང་གུ་བསིལ་ཡབ་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའོ༔ 金刚乐女绿色，以扇子消除冷热之苦。
ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ 在西方大坛城的中央：
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཀཱ་རུ་ཎ་པདྨ་རཱ་ཙ་ཧྲཱི༔ Om Sarva Tathagata Avalokite Karuna Padmaraja Hrih。
ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ Om Padma Dhara Hrih

【English Translation】
Ya Ta Ra Ha.
Amoghasiddhi (Infallible Accomplishment Buddha) is green in color.
The right hand holds a sword, and the left hand holds a bell.
Embraced by the Samaya Tara (Vow Tara).
Then, in the center of the eastern mandala:
Om Vajra Samanta Bhadra Hum.
Om Vajra Dhara Hum.
Samantabhadra (Universal Virtue Bodhisattva) is white in color.
The right hand holds a vajra, and the left hand holds a bell.
Embraced by Vajradhatvishvari (Vajra Realm Free Mother).
On the eastern petal:
Om Vajrasattva Hum.
Vajrasattva (Diamond Being) is white, holding a vajra and a bell.
On the southern petal:
Om Vajraraja Tram.
Vajraraja (Diamond King) is yellow, holding an iron hook and a bell.
On the western petal:
Om Vajraraga Hrih.
Vajraraga (Diamond Attachment) is red, drawing a bow.
On the northern petal:
Om Vajrasadhu Ha.
Vajrasadhu (Diamond Good) is green, giving praise with cymbals.
In the southeast:
Om Vajralasye Hum.
Vajralasya (Diamond Beauty) is white, holding a bell in a dancing mudra.
In the southwest:
Om Vajradhupe Tram.
Vajradhupe (Diamond Incense) is yellow, emanating clouds of incense.
In the northwest:
Om Vajrankusha Hrih.
Vajrankusha (Diamond Hook Woman) is white, making a gesture of enticement.
In the northeast:
Om Vajradipesharati Ha.
Vajradipesharati (Diamond Light Joy Woman) is green, making a gesture of illumination.
In the center of the great southern mandala:
Om Manjushri Kumara Mula Tram.
Om Ratna Dhara Tram.
Manjushri (Gentle Glory Bodhisattva) is yellow in color.
The right hand holds a jewel sword,
And the left hand holds a bell.
Embraced by Ratnadhatvishvari (Jewel Realm Free Mother).
On the eastern petal:
Om Vajraratna Hum.
Vajraratna (Diamond Jewel) is white, holding a vajra jewel and a bell.
On the southern petal:
Om Vajrasurya Tram.
Vajrasurya (Diamond Sun) is yellow, holding a sun mandala and a bell.
On the western petal:
Om Vajraketu Hrih.
Vajraketu (Diamond Banner) is red, holding a banner and a bell.
On the northern petal:
Om Vajrahasa Ha.
Vajrahasa (Diamond Laughter) is green, holding a tooth rosary and a bell.
In the southeast:
Om Vajramale Hum.
Vajramale (Diamond Garland Woman) is white, holding a jewel garland.
In the southwest:
Om Vajrapushpe Tram.
Vajrapushpe (Diamond Flower Woman) is yellow, holding a flower garland.
In the northwest:
Om Vajrapasha Hrih.
Vajrapasha (Diamond Lasso Woman) is red, making a gesture of hooking.
In the northeast:
Om Vajrasukha Ha.
Vajrasukha (Diamond Bliss Woman) is green, using a fan to dispel the suffering of heat and cold.
In the center of the great western mandala:
Om Sarva Tathagata Avalokite Karuna Padmaraja Hrih.
Om Padma Dhara Hrih.

--------------------------------------------------------------------------------

ི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལྗང་གུ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་མཁན་མ་དཀར་མོ་པི་ཝཾ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེ་བསྣམས་
14-41-19a
པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕག་སྒྲོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་གསལ་བཀྲ་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་རྨ་བྱ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་པོ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན་པ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྔོན་པོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གར་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་གར་སྒྱུར་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ༔ རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མ་སེར་མོ་སྤོས་ཀྱི་བྱུག་པ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་འབེབ་མ་ལྗང་གུ་བདུད་རྩིའི་
14-41-19b
བུམ་པ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འབེབ་པའོ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དཀར་པོ༔ གཡས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གསེར་ཏོག་ཅན་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ན

【现代汉语翻译】
观世音自在（Avalokiteśvara，观世音菩萨）身色红色，手持莲花和铃；与莲花界自在母（Padmadhyingphyukma）相拥抱。
东方的轮辐上：嗡 班杂 达玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Dharma Hum，金刚、法、种子字）。金刚法白色，手持莲花和铃。
南方的轮辐上：嗡 班杂 谛叉 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Tikshna Tram，金刚、锐利、种子字）。金刚锐利黄色，手持宝剑和铃。
西方的轮辐上：嗡 班杂 巴达 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र वद ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Vada Hri，金刚、语、种子字）。金刚语红色，手持金刚舌和铃。
北方的轮辐上：嗡 班杂 扎格拉 诃（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Chakra Hah，金刚、轮、种子字）。金刚轮绿色，手持轮和铃。
东南方：嗡 班杂 歌提 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गीर्ति हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Girti Hum，金刚、歌、种子字）。金刚歌者母白色，手持琵琶。
西南方：嗡 班杂 阿洛给 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Aloke Tram，金刚、光明、种子字）。金刚灯母黄色，手持灯。
西北方：嗡 班杂 斯坡达 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Sphota Hri，金刚、爆发、种子字）。金刚锁母红色，手持锁链。
东北方：嗡 班杂 惹嘎惹帝 诃（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र रगरति हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ragarati Hah，金刚、爱欲、种子字）。金刚明耀母绿色，手持孔雀羽毛。
北方大坛城的中央：嗡 班杂 帕ra尼 萨曼达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रणि समन्त हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Prani Samanta Hum，金刚、引导、普遍、种子字）。嗡 班杂 嘎玛 达ra 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म धार हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Karma Dhara Hum，金刚、业、持、种子字）。
菩萨金刚手（Vajrapani）绿色，手持金刚杵和铃；与事业界自在母（Karmadhyingphyukma）相拥抱。
东方的轮辐上：嗡 班杂 嘎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Karma Hum，金刚、业、种子字）。金刚事业白色，手持十字杵和铃。
南方的轮辐上：嗡 班杂 惹恰 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Raksha Tram，金刚、守护、种子字）。金刚守护黄色，手持盔甲和铃。
西方的轮辐上：嗡 班杂 亚恰 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha Hri，金刚、夜叉、种子字）。金刚夜叉红色，手持獠牙。
北方的轮辐上：嗡 班杂 桑提 诃（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र सन्ति हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Santi Hah，金刚、寂静、种子字）。金刚拳蓝色，手结拳印。
东南方的轮辐上：嗡 班杂 尼提 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र नृति हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Nriti Hum，金刚、舞蹈、种子字）。金刚舞母白色，手结舞蹈印。
西南方的轮辐上：嗡 班杂 根de 创（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र गंधे त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Gandhe Tram，金刚、香、种子字）。金刚涂香母黄色，手持香涂。
西北方：嗡 班杂 刚de 舍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghante Hri，金刚、铃、种子字）。金刚铃母红色，手持铃。
东北方：嗡 班杂 阿威舍 诃（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Avesha Hah，金刚、进入、种子字）。金刚降临母绿色，从甘露宝瓶中降下水流。
东南隅坛城的中央：嗡 班杂 恰提 嘎巴 ra那 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्षितिगर्भ रत्न ओम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om，金刚、地藏、宝、种子字）。嗡 班杂 苏卡 萨玛雅 嗡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सुख समय ओम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sukha Samaya Om，金刚、乐、誓言、种子字）。
菩萨地藏（Kshitigarbha）白色，右手持宝穗，左手持铃；与金刚心母（Vajrasattvamātā）相拥抱。
东方的轮辐上：嗡 达玛 给度 吽（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्म केतु हूँ，梵文罗马拟音：Om Dharma Ketu Hum，法、旗帜、种子字）。法幢白色，手持摩羯鱼幢，上有金顶。
南方的轮辐上：嗡 给度 效ra ra杂亚 创（藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ केतु श्वर राजय त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Ketu Shvara Rajaya Tram，旗帜、自在、王、种子字）。自在王手持钩和铃。

【English Translation】
Avalokiteśvara (Lord of Compassion) is red in color, holding a lotus and a bell; embracing Yum Padmadhyingphyukma (Lotus Realm自在母).
On the eastern spoke: Om Vajra Dharma Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Dharma Hum，Vajra, Dharma, Seed Syllable). Vajra Dharma is white, holding a lotus and a bell.
On the southern spoke: Om Vajra Tikshna Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Tikshna Tram，Vajra, Sharp, Seed Syllable). Vajra Sharp is yellow, holding a sword and a bell.
On the western spoke: Om Vajra Vada Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ད་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र वद ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Vada Hri，Vajra, Speech, Seed Syllable). Vajra Speech is red, holding a vajra tongue and a bell.
On the northern spoke: Om Vajra Chakra Hah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Chakra Hah，Vajra, Wheel, Seed Syllable). Vajra Wheel is green, holding a wheel and a bell.
In the southeast: Om Vajra Girti Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गीर्ति हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Girti Hum，Vajra, Song, Seed Syllable). Vajra Singer Mother is white, holding a lute.
In the southwest: Om Vajra Aloke Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र आलोके त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Aloke Tram，Vajra, Light, Seed Syllable). Vajra Lamp Mother is yellow, holding a lamp.
In the northwest: Om Vajra Sphota Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र स्फोट ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Sphota Hri，Vajra, Burst, Seed Syllable). Vajra Chain Mother is red, holding a chain.
In the northeast: Om Vajra Ragarati Hah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ར་ག་ར་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र रगरति हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Ragarati Hah，Vajra, Passion, Seed Syllable). Vajra Radiant Mother is green, holding a peacock feather.
In the center of the great northern mandala: Om Vajra Prani Samanta Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཎི་ས་མནྟ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र प्रणि समन्त हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Prani Samanta Hum，Vajra, Guide, Universal, Seed Syllable). Om Vajra Karma Dhara Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म धार हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Karma Dhara Hum，Vajra, Action, Holder, Seed Syllable).
Bodhisattva Vajrapani (Holder of the Vajra) is green, holding a vajra and a bell; embracing Yum Karmadhyingphyukma (Action Realm自在母).
On the eastern spoke: Om Vajra Karma Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Karma Hum，Vajra, Action, Seed Syllable). Vajra Action is white, holding a crossed vajra and a bell.
On the southern spoke: Om Vajra Raksha Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Raksha Tram，Vajra, Protection, Seed Syllable). Vajra Protection is yellow, holding armor and a bell.
On the western spoke: Om Vajra Yaksha Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Yaksha Hri，Vajra, Yaksha, Seed Syllable). Vajra Yaksha is red, holding fangs.
On the northern spoke: Om Vajra Santi Hah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སན་ཏི་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र सन्ति हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Santi Hah，Vajra, Peace, Seed Syllable). Vajra Fist is blue, holding a fist mudra.
On the southeastern spoke: Om Vajra Nriti Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནིར་ཏཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र नृति हूँ，梵文罗马拟音：Om Vajra Nriti Hum，Vajra, Dance, Seed Syllable). Vajra Dancer Mother is white, holding a dance mudra.
On the southwestern spoke: Om Vajra Gandhe Tram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र गंधे त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Vajra Gandhe Tram，Vajra, Scent, Seed Syllable). Vajra Perfume Mother is yellow, holding perfume.
In the northwest: Om Vajra Ghante Hri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧྲཱི，梵文天城体：ॐ वज्र घण्टे ह्री，梵文罗马拟音：Om Vajra Ghante Hri，Vajra, Bell, Seed Syllable). Vajra Bell Mother is red, holding a bell.
In the northeast: Om Vajra Avesha Hah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश हः，梵文罗马拟音：Om Vajra Avesha Hah，Vajra, Entrance, Seed Syllable). Vajra Entering Mother is green, pouring a stream of water from an elixir vase.
In the center of the southeastern mandala: Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྵི་ཏི་གྷརྦྷ་རཏྣ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र क्षितिगर्भ रत्न ओम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Kshitigarbha Ratna Om，Vajra, Kshitigarbha, Jewel, Seed Syllable). Om Vajra Sukha Samaya Om (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ वज्र सुख समय ओम्，梵文罗马拟音：Om Vajra Sukha Samaya Om，Vajra, Bliss, Vow, Seed Syllable).
Bodhisattva Kshitigarbha (Earth-Womb) is white, holding a jewel-ear of grain in his right hand and a bell in his left; embracing Vajrasattvamātā (Vajra-Being Mother).
On the eastern spoke: Om Dharma Ketu Hum (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་ཀེ་ཏུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धर्म केतु हूँ，梵文罗马拟音：Om Dharma Ketu Hum，Dharma, Banner, Seed Syllable). The Dharma Banner is white, holding a makara banner with a golden top.
On the southern spoke: Om Ketu Shvara Rajaya Tram (藏文：ཨོཾ་ཀེ་ཏུ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཡ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：ॐ केतु श्वर राजय त्रாம்，梵文罗马拟音：Om Ketu Shvara Rajaya Tram，Banner, Lord, King, Seed Syllable). The Lord King holds a hook and a bell.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལྗང་གུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་མ་དཀར་མོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔ བདེ་བ་ཟ་བྱེད་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔ བདེ་བ་རྨོངས་བྱེད་མ་དམར་མོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔ བདེ་བ་
14-41-20a
ཚེ་འཕེལ་མ་ལྗང་གུ༔ ཕྱག་རྒྱ་གསུང་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ གཡས་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང་༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཡུམ་རིན་ཆེན་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་སེར་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལྗང་གུ་གསེར་གཡུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔ རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔ བླ་རེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་བླ་རེ་ཐོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔ གདུགས་
14-41-20b
ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔ པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དམར་པོ་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་དྲིལ་བུ་ཅན༔ ཡུམ་པདྨ་སེམས་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་ཅན་ནོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་པདྨ་དམ་པ་སེར་པོ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྗང

【现代汉语翻译】
西方的轮辐上：嗡 贝玛 玛拉 贝玛 达ra 舍 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，花环，莲花，持有者，舍)。装饰的红色，手中拿着鲜花。
北方的轮辐上：嗡 惹那 扎巴 达 阿 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna prabha tā hāḥ，汉语字面意思：嗡，珍宝，光芒，给予，哈)。珍宝光芒四射，绿色，持有燃烧的珍宝。
东南方的轮辐上：嗡 班杂 卡章嘎 扎拉 亚那 玛哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya na ma hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，卡章嘎，毁灭，那，嘛，吽)。带来增长喜乐的白色本母，持有卡章嘎和铃。
西南方：嗡 班杂 阿摩嘎 萨ra 亚那 玛 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha śara ya na ma trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，无空，箭，呀，那，嘛，创)。享受喜乐的黄色本母，拉弓射箭。
西北方：嗡 班杂 惹嘎 萨玛亚 那 玛 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya na maḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，爱欲，誓言，那，嘛，舍)。迷惑喜乐的红色本母，手印在胸前交叉。
东北方：嗡 班杂 根de 匝拉 那 玛 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe jvala na ma hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，燃烧，那，嘛，哈)。增长寿命喜乐的绿色本母，手印持有经书的铃。
西南方坛城的中央：嗡 班杂 阿嘎夏 嘎巴 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akaśa garbha trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，虚空，藏，创)。嗡 惹那 尼提 创 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna nirti trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，舞蹈，创)。菩萨虚空藏，身色黄色，右手持有珍宝之树，左手持铃，与明妃珍宝心母相拥。
东方的轮辐上：嗡 阿洛给 阿嘎 扎 扎萨 达 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā loke aka tra prasata hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，光明，啊嘎，扎，扎萨，达，吽)。光明的至尊，白色，持有金刚杵。
南方的轮辐上：嗡 姆扎 惹杂 扎巴 达 创 (藏文：ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudra rāja prabha ta trāṃ，汉语字面意思：嗡，印，国王，光芒，达，创)。菩萨手印王，黄色，拉弓射箭。
西方的轮辐上：嗡 扎提 巴尼 惹杂 尼 舍 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati pani rāja ni hrīḥ，汉语字面意思：嗡，扎提，巴尼，国王，尼，舍)。菩萨香象，红色，持有光芒之树。
北方的轮辐上：嗡 扎提 巴尼 固那 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati pani kuna ye svāhā，汉语字面意思：嗡，扎提，巴尼，固那，耶，梭哈)。菩萨累积勇气，引导所有恶趣，绿色，持有金银铁钩。
东南方：嗡 班杂 阿ra 勒 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ara li hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿拉，勒，吽)。沐浴天女，白色，手持宝瓶。
西南方：嗡 班杂 给度 创 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，创)。胜幢天女，黄色，手持胜幢。
西北方：嗡 班杂 滚达 给 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍa ki hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，耳环，给，舍)。绢索天女，红色，手持绢索。
东北方：嗡 班杂 给度 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，哈)。伞盖天女，绿色，手持伞盖。
西北方交界的坛城中央：嗡 班杂 玛哈 麦 扎 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā maitri hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，慈爱，舍)。贝玛 尼提 舍 (藏文：པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma nirti hrīḥ，汉语字面意思：莲花，舞蹈，舍)。菩萨慈氏，红色，持有龙树、莲花和铃，与明妃莲花心母相拥。
东方的轮辐上：嗡 嘎玛拉 惹杂 玛哈 惹杂 亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka mala rāja mahā rāja ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘎，莲花，国王，大，国王，呀，吽)。菩萨莲花王，白色，持有莲花。
南方的轮辐上：嗡 贝玛 拉 贝玛 达ra 创 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma la padma dhāra trāṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，拉，莲花，持有者，创)。菩萨莲花胜，黄色，手持未绽放的莲花。
西方的轮辐上：嗡 班杂 阿秋巴 舍 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，不动，舍)。金刚不动，红色，持有禅定手印。
北方的轮辐上：嗡 班杂 阿摩嘎 惹杂 亚 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha rāja ya hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，无空，国王，呀，哈)。菩萨无空王，绿色。

【English Translation】
On the western spoke: Oṃ Padma Mālā Padma Dhāra Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma mālā padma dhāra hrīḥ，Literal meaning: Om, Lotus, Garland, Lotus, Holder, Hrīḥ). Red in adornment, holding a flower in hand.
On the northern spoke: Oṃ Ratna Prabha Tā Hāḥ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པྲ་བྷ་ཏཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna prabha tā hāḥ，Literal meaning: Om, Jewel, Light, Giving, Hāḥ). Jewel radiating light, green, holding a burning jewel.
On the southeastern spoke: Oṃ Vajra Khaṭvāṃga Pralaya Na Ma Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ལ་ཡ་ན་མ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṭvāṃga pralaya na ma hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Khaṭvāṃga, Destruction, Na, Ma, Hūṃ). White mother bringing increasing joy, holding a khaṭvāṃga and bell.
In the southwest: Oṃ Vajra Amogha Śara Ya Na Ma Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཤ་ར་ཡ་ན་མ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha śara ya na ma trāṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Unfailing, Arrow, Ya, Na, Ma, Trāṃ). Yellow mother enjoying joy, drawing a bow and arrow.
In the northwest: Oṃ Vajra Rāga Samaya Na Maḥ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ས་མ་ཡ་ན་མཿཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga samaya na maḥ hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Desire, Vow, Na, Maḥ, Hrīḥ). Red mother bewildering joy, hands crossed in a mudra at the heart.
In the northeast: Oṃ Vajra Gandhe Jvala Na Ma Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཛྭ་ལ་ན་མ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe jvala na ma hāḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Burning, Na, Ma, Hāḥ). Green mother increasing life, hand mudra holding a bell of scripture.
In the center of the southwestern mandala: Oṃ Vajra Akaśa Garbha Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akaśa garbha trāṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Space, Essence, Trāṃ). Oṃ Ratna Nirti Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ནིརྟཱི་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna nirti trāṃ，Literal meaning: Om, Jewel, Dance, Trāṃ). Bodhisattva Akashagarbha, body color yellow, right hand holding a jewel tree, left hand holding a bell, embracing the consort Jewel Heart Mother.
On the eastern spoke: Oṃ Ā Loke Aka Tra Prasata Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨ་ཀ་ཏྲ་པྲ་ས་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā loke aka tra prasata hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Light, Aka, Tra, Prasata, Hūṃ). Supreme of light, white, holding a vajra.
On the southern spoke: Oṃ Mudra Rāja Prabha Ta Trāṃ (藏文：ཨོཾ་མུ་དྲ་རཱ་ཛ་པྲ་བྷ་ཏ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mudra rāja prabha ta trāṃ，Literal meaning: Om, Seal, King, Light, Ta, Trāṃ). Bodhisattva Mudraraja, yellow, drawing a bow and arrow.
On the western spoke: Oṃ Prati Pani Rāja Ni Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་རཱ་ཛ་ནི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati pani rāja ni hrīḥ，Literal meaning: Om, Prati, Pani, King, Ni, Hrīḥ). Bodhisattva Incense Elephant, red, holding a tree of light.
On the northern spoke: Oṃ Prati Pani Kuna Ye Svāhā (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་པ་ནི་ཀུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prati pani kuna ye svāhā，Literal meaning: Om, Prati, Pani, Kuna, Ye, Svāhā). Bodhisattva accumulating courage, leading all evil destinies, green, holding gold, silver, and iron hooks.
In the southeast: Oṃ Vajra Ara Li Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ara li hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Ara, Li, Hūṃ). Bathing goddess, white, holding a vase.
In the southwest: Oṃ Vajra Ketu Trāṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu trāṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Trāṃ). Banner goddess, yellow, holding a banner.
In the northwest: Oṃ Vajra Kuṇḍa Ki Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ཀི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuṇḍa ki hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Earring, Ki, Hrīḥ). Lasso goddess, red, holding a lasso.
In the northeast: Oṃ Vajra Ketu Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu hāḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Banner, Hāḥ). Umbrella goddess, green, holding an umbrella.
In the center of the mandala bordering the northwest: Oṃ Vajra Mahā Maitri Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā maitri hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Great, Loving-kindness, Hrīḥ). Padma Nirti Hrīḥ (藏文：པདྨ་ནིརྟཱི་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma nirti hrīḥ，Literal meaning: Lotus, Dance, Hrīḥ). Bodhisattva Maitreya, red, holding a nāga tree, lotus, and bell, embracing the consort Lotus Heart Mother.
On the eastern spoke: Oṃ Ka Mala Rāja Mahā Rāja Ya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka mala rāja mahā rāja ya hūṃ，Literal meaning: Om, Ka, Lotus, King, Great, King, Ya, Hūṃ). Bodhisattva Lotus King, white, holding a lotus.
On the southern spoke: Oṃ Padma La Padma Dhāra Trāṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ལ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཏྲཱཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma la padma dhāra trāṃ，Literal meaning: Om, Lotus, La, Lotus, Holder, Trāṃ). Bodhisattva Lotus Supreme, yellow, holding an unopened lotus.
On the western spoke: Oṃ Vajra Akṣobhya Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra akṣobhya hrīḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Immovable, Hrīḥ). Vajra Akshobhya, red, holding the meditation mudra.
On the northern spoke: Oṃ Vajra Amogha Rāja Ya Hāḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amogha rāja ya hāḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Unfailing, King, Ya, Hāḥ). Bodhisattva Unfailing King, green.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་ལྕགས་ཀྱུ་གསེར་གཡུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་པདྨ་ཅན་དཔལ་བེའུ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི༔ སྐྱོན་བྲལ་མ་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ༔ ལྷ་མོ་རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ༔ ཨོཾ་སརྦ་
14-41-21a
ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལྗང་གུ༔ གཡས་པོ་ཏི༔ གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཡུམ་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་གཡས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ་ཅན་ནོ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ༔ སེམས་དཔའ་གྲུབ་པའི་ལས་སེར་པོ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི༔ སེམས་དཔའ་དགའ་བར་སྟོན་པ་དམར་པོ་མེ་ལོང་དང་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སེམས་དཔའ་མི་གཡོ་བའི་མཐའ་ལྗང་གུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ༔ ཤར་ལྷོར༔ ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་གདུགས་ཐོགས་པའོ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ༔ ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ༔ ལྷ་མོ་དྲི་མེད་མ་སེར་མོ་བུམ་པ་ཅན་ནོ༔ ནུབ་བྱང་དུ༔ ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི༔ ལྷ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་འབུད་དུང་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་ཤར་དུ༔ ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱ༔ 
14-41-21b
ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གུ་གསེར་ཉ་ཐོགས་པའོ༔ ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཙོ་བོ་རྣམས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ༔ འཁོར་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་དང་ལྡན་པ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཡུམ་རྣམས་འཁྲིལ་ཚུལ་དང་༔ བརྡ་ཚུལ་དང་༔ འདོད་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུའི་རྒྱན་དང་༔ སྙན་ཆ་དང་༔ དོ་ཤལ༔ རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་༔ ཕྱག་གདུབ་དང་༔ ཞབས་གདུབ་སྟེ༔ རྒྱན་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཟ་འོག་ལྡིང་གི་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ དར་སེར་པོའི་ཆས་གོས་དང་༔ དར་རྩེ་དགུའི་སྨད་དཀྲིས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕུ་རུང་སྟེ༔ ཆས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ༔ ཤར་སྟོད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷའི་ཐུབ་པ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝང་བས

【现代汉语翻译】
‘咕’（藏文：གུ，种子字）铁钩金、绿松石色。东南方：嗡，比玛拉卡拉曼殊夏亚吽。（藏文：ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）莲花天女手持吉祥结。西南方：嗡，班杂里米里呼鲁巴斯德扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）怖畏母天女，黄色，手持轮。西北方：嗡，嘎达度纳匝拉布匝贝美舍。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）无垢母，红色，手持莲花。东北方：嗡，扎萨尼比扎萨尼哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）尊胜天女，绿色，手持胜幢。东北方坛城的中央：嗡，萨瓦
阿瓦拉纳比修达纳亚瓦热哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡，噶玛尼热德哈。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心识，除盖障，绿色，右手持书，左手持铃。佛母事业心母，右手持十字杵，左手持铃。东方坛城：嗡，热涅夏热纳达拉耶吽。（藏文：ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心识，宝生王，白色，手持八角宝。南方坛城：嗡，噶玛悉地热纳达美扎。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心识，成就事业，黄色，手持十字杵。西方坛城：嗡，阿拉嘿阿拉嘿夏达拉亚舍。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心识，欢喜示现，红色，手持镜和十字杵。北方坛城：嗡，阿匝拉阿秋巴亚达拉亚梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心识，不动边际，绿色，持禅定印。东南方：嗡，匝耶匝耶巴嘿萨瓦夏尼吽。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）救度天女，白色，手持伞。西南方：嗡，匝拉扎匝拉达哈巴匝扎。（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）无垢天女，黄色，手持宝瓶。西北方：嗡，根德匝热玛哈巴香阿迪德舍。（藏文：ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）妙音天女，红色，手持海螺。东北方：嗡，嘎哈嘎热嘎热匝嘎拉哈。（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
无碍母，绿色，手持金鱼。这些天女都是一面二臂，主尊以平等的跏趺坐姿安住，眷属以菩萨的跏趺坐姿安住，柔软、纤细、婀娜多姿，充满青春活力，明亮、闪耀、庄严、美丽、光彩照人，具备九种寂静的姿态，佛母们则以交缠的姿态、象征的姿态和欲望的姿态安住，以花束、耳环、项链、珍宝头饰、臂钏、手镯和脚镯等七种盛大的装饰品庄严自身，身穿锦缎制成的饰带和头饰，丝绸的上衣，黄色丝绸的裙子，九种丝绸制成的下裙，以及写满咒语的袖子等五种盛大的服饰。东方上首：嗡，牟尼吽仲梭哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）天神释迦牟尼，白色，手持琵琶。

【English Translation】
'Gu' (Tibetan: གུ, seed syllable) iron hook, gold and turquoise color. Southeast: Om, Bhimalakaramanjushaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བྷི་མ་ལ་ཀ་ར་མཉྫུ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Lotus goddess holding a lucky knot. Southwest: Om, Vajralimilihulubaste Tra. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ལི་མི་ལི་ཧུ་ལུ་བ་སྟེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Terrifying Mother Goddess, yellow, holding a wheel. Northwest: Om, Katatunajvalapujapadme Hri. (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཏ་ཏུ་ན་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཙ་པདྨེ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Immaculate Mother, red, holding a lotus. Northeast: Om, Trasani Bitrasani Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་བི་ཏྲ་ས་ནི་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Victorious Goddess, green, holding a victory banner. In the center of the northeast mandala: Om, Sarva
Avaranabishodhanayavare Ha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་བཱ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡ་བ་རེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Om, Karmanirate Ha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ནི་ར་ཏེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Remover of Obstacles, green, right hand holding a book, left hand holding a bell. Mother Buddha, Karma Mother, right hand holding a vajra, left hand holding a bell. Eastern Mandala: Om, Ratnesha Ratnadharaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣེ་ཤ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Jewel Lord, white, holding an octagonal jewel. Southern Mandala: Om, Karmasiddhiratnadharme Tra. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སིདྡྷི་རཏྣ་དྷརྨེ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Accomplishing Action, yellow, holding a vajra. Western Mandala: Om, Arahi Arahi Shadharaya Hri. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་ཧི་ཨ་ར་ཧི་ཤ་དྷ་ར་ཡ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Showing Joy, red, holding a mirror and a vajra. Northern Mandala: Om, Acala Akshobhyadharaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཙ་ལ་ཨཀྵོ་བྷྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Mind, Immovable End, green, holding a meditation mudra. Southeast: Om, Jaye Jaye Bahe Sarvashani Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བ་ཧེ་སརྦ་ཤ་ནི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Saving Goddess, white, holding an umbrella. Southwest: Om, Jvalaprajvaladahapaca Tra. (Tibetan: ཨོཾ་ཛྭ་ལ་པྲ་ཛྭ་ལ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Immaculate Goddess, yellow, holding a vase. Northwest: Om, Gandhe Curu Mahavasha Adhite Hri. (Tibetan: ཨོཾ་གྷནྡྷེ་ཙུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ཤཾ་ཨ་དྷི་ཏེ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Melodious Sound Goddess, red, holding a conch shell. Northeast: Om, Kaha Karuṇaprakara Ha.
Unobstructed Mother, green, holding golden fish. These goddesses all have one face and two arms, the main deities reside in an equal lotus posture, the retinue resides in a bodhisattva lotus posture, soft, slender, graceful, full of youthful vitality, bright, shining, dignified, beautiful, radiant, possessing nine peaceful postures, the mothers reside in intertwined postures, symbolic postures, and desirous postures, adorned with bouquets of flowers, earrings, necklaces, jeweled headdresses, armlets, bracelets, and anklets, possessing seven great ornaments, wearing brocade ribbons and headdresses, silk upper garments, yellow silk skirts, nine silk lower skirts, and sleeves filled with mantras, possessing five great garments. Eastern Upper: Om, Muni Hum Drum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) God Shakyamuni, white, holding a lute.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་པའོ༔ ཤར་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲམ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སཱ་ཧཱ༔ མིའི་ཐུབ་པ་གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྟོད་དུ༔ 
14-41-22a
ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སཱ་ཧཱ༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཐིང་དམར་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་སྨད་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པ་ཁ་འབར་མ་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས་པའོ༔ ཤར་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ༔ ནུབ་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཱཾ༔ ལྷ་མོ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པ༔ བྱང་སྒོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ༔ དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་ཏེ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་འབར་བ༔ མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པ༔ ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ༔ མི་རྟོག་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་བ༔ གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ པདྨ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ དེ་ལ་སོགས་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་
14-41-22b
སུ་གསལ་བ༔ དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པ༔ འོད་ཟེར་དང་སྤྲོ་བསྡུ་དང་༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ལས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་བཅུར་བཀང་སྟེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ༔ ལྗགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས༔ ཨོཾ་ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ལྗགས་ཟླ་ཚེས་སུ་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཨཱཿཡིས་བརྒྱན་པའོ༔ ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་
14-41-23a
དཔལ་བ

【现代汉语翻译】
于东方下部：嗡 牟尼 布让 梭哈！（Om Muni Bram Svaha!）持非天之能仁，身着蓝色盔甲。
于南方：嗡 牟尼 坚 梭哈！（Om Muni Trem Svaha!）持人之能仁，金色，手持金刚杵和书卷。
于西方上部：嗡 牟尼 强 梭哈！（Om Muni Kshram Svaha!）持旁生之能仁，释迦狮子，深蓝色，手持经书。
于西方下部：嗡 牟尼 顺 梭哈！（Om Muni Srum Svaha!）持饿鬼之能仁，赤口母，红色，手持珍宝匣。
于北方：嗡 牟尼 耶 梭哈！（Om Muni Ye Svaha!）持地狱之能仁，法王，深蓝色，手持火焰和水。
于东门：嗡 班杂 昂 库夏 扎！（Om Vajra Am Kusha Jah!）白色天女，手持铁钩。
于南门：嗡 班杂 帕夏 吽！（Om Vajra Pasha Hum!）黄色天女，手持绳索。
于西门：嗡 班杂 斯坡达 旺！（Om Vajra Sphota Vam!）红色天女，手持铁链。
于北门：嗡 班杂 刚德 霍！（Om Vajra Ghante Hoh!）绿色天女，手持铃铛。
如是，安乐逝者之聚集，神圣种姓百部之坛城，所有本尊皆显现为大手印之身，光辉灿烂，饰以庄严和服饰，具足妙相和随好，平等而不混杂，犹如虚空中的彩虹，不可思议，显现而自性空，如同镜中的影像般清晰，语之手印，字句流转分明，意之手印，轮、金刚杵、珍宝、莲花、宝剑等各种手印清晰显现。
并且，菩提心，白色明点，不离法身，从光芒和收放，光和光辉中，不可思议的诸佛之身充满十方，利益众生后，融入大乘法性智慧之界。
之后，加持三处：所有本尊之顶，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出月轮，其上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）生出毗卢遮那佛，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 萨玛雅 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！（Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!）通过此咒，毗卢遮那佛父母化为光，于顶轮八瓣莲花之上，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）显现为白色芥子般大小。
于舌，八瓣莲花之上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）生出无量光佛，嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 萨玛雅 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！（Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!）通过此咒，无量光佛化为光，于舌如新月之形，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字庄严。
于心间，从玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）生出日轮，其上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出不动佛父母，嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 班杂 萨玛雅 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！（Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!）不动佛父母化为光，于心间...

【English Translation】
In the lower east: Om Muni Bram Svaha! (Om Muni Bram Svaha!) Holding the Tirthika Thubpa, wearing blue armor.
In the south: Om Muni Trem Svaha! (Om Muni Trem Svaha!) Holding the human Thubpa, golden in color, holding a vajra and a book in his hands.
In the upper west: Om Muni Kshram Svaha! (Om Muni Kshram Svaha!) Holding the animal Thubpa, Shakya Sengge, dark red, holding a book.
In the lower west: Om Muni Srum Svaha! (Om Muni Srum Svaha!) Holding the preta Thubpa, Kha-abar-ma, red, holding a jewel box.
In the north: Om Muni Ye Svaha! (Om Muni Ye Svaha!) Holding the hell Thubpa, Choskyi Gyalpo, dark blue, holding fire and water.
At the east gate: Om Vajra Am Kusha Jah! (Om Vajra Am Kusha Jah!) White goddess, holding an iron hook.
At the south gate: Om Vajra Pasha Hum! (Om Vajra Pasha Hum!) Yellow goddess, holding a rope.
At the west gate: Om Vajra Sphota Vam! (Om Vajra Sphota Vam!) Red goddess, holding an iron chain.
At the north gate: Om Vajra Ghante Hoh! (Om Vajra Ghante Hoh!) Green goddess, holding a bell.
Thus, the assembly of the Sugatas, the sacred mandala of the hundred families, all the deities appear as the body of the Great Seal, radiant, adorned with ornaments and attire, possessing excellent marks and signs, equal and unmixed, like a rainbow in the sky, inconceivable, appearing but empty of inherent existence, clear like a reflection in a mirror, the handprints of speech, the flow of letters clear, the handprints of mind, the wheel, vajra, jewel, lotus, sword, and so on, all kinds of handprints clearly appearing.
Moreover, the Bodhicitta, the white bindu, does not move from the Dharmakaya, from light and gathering, light and splendor, the inconceivable bodies of the Buddhas fill the ten directions, benefiting beings, and then gather into the expanse of the Great Vehicle Dharmata Wisdom.
Then, the blessing of the three places: At the crown of the head of all the deities, from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) arises a moon disc, upon which, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) arises Vairochana, Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Through this mantra, Vairochana father and mother dissolve into light, upon the eight-petaled lotus of the crown chakra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) appears as small as a white mustard seed.
On the tongue, upon the eight-petaled lotus, from Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) arises Amitabha, Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Namah Sarva Tathagata Vaka Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Through this mantra, Amitabha dissolves into light, the tongue becomes crescent-shaped, adorned with Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None).
In the heart, from Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: None) arises a sun disc, upon which, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Akshobhya father and mother, Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham! (Om Sarva Tathagata Citta Vajra Samaya Svabhava Atmako Ham!) Akshobhya father and mother dissolve into light, in the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུར་གྱུར་པའི་འཆང་བཟུང་ལ་ཧཱུྃ་གིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲས་བུ་ལྔས་སྐུ་ལྔའི་གཞན་དོན་མཛད་པས༔ དབུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཀོད་དེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ལས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ལྟག་པར་འོད་དཔག་མེད༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་མཚམས་ལས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བྷ་ར་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་པོར་གྱུར་ནས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ནས་བསྟིམ་པར་གྱུར༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་༔ ལྷ་ཆེན་པོ་
14-41-23b
བརྒྱད་དང་༔ ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ༔ གཙང་རིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ༔ རི་དང་༔ དྲང་སྲོང་དང་། ཤིང་དང་༔ འབྱུང་བའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ༔ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་རྒྱན་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ན༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀྲ་ཤིས་གཞལ་ཡས་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ རྒྱལ་བའི་བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཁྱད་པར་ཅན༔ བླ་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་བཤམས་ཏེ༔ རབ་འབྱམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རབ་བཀླུབས་ཤིང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་མཛེས་པའི་གདན་བཤམས་ཏེ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འཇའ་ཚོན་བྲིས་ལེགས་ཡོངས་སུ་བཀོད་འདྲ་བའི༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་
14-41-24a
ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་དོན་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མྱུར་མགྱོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ དངོས་རྣམས་མ

【现代汉语翻译】
被转变为‘诶’（E）的持物，以‘吽’（Hūṃ）装饰。
之后，五种智慧融入心中，以五种果实现五身（五方佛）的利他事业。
头上安立五部佛的印：嗡 吽 怛朗 舍 啥 拉斯（Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Hāḥ Las）。
嗡 嘛哈 舜雅 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，伟大的空性智慧金刚，自性即我）。
嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，伟大的镜智金刚，自性即我）。
嗡 嘛哈 萨玛塔 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Mahā Samata Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，伟大的平等性智金刚，自性即我）。
嗡 嘛哈 普拉提亚 贝克沙纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，伟大的妙观察智金刚，自性即我）。
嗡 嘛哈 克里提亚 努斯塔纳 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，伟大的成所作智金刚，自性即我）。
顶轮是毗卢遮那佛（Vairochana），前额是金刚萨埵（Vajrasattva），右耳后是宝生佛（Ratnasambhava），后脑勺是阿弥陀佛（Amitābha），左耳后是不空成就佛（Amoghasiddhi），以此五佛严饰头部。
秘密灌顶：嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努拉嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，一切如来爱染金刚，自性即我）。
从父佛母交合之处：嗡 萨瓦 达他嘎达 普加 普拉巴拉达 班杂 梭巴瓦 阿特玛 郭 杭（Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Prabharata Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ）（嗡，一切如来供养云金刚，自性即我）。
由此化现出众多供养天女，从色究竟天（Akaniṣṭha）的处所，激励诸天众的誓言，供养并激励后融入。
此外，环绕四周的十方护法，八大天神，八大龙王，八大行星，二十八星宿，九大怖畏金刚，七十五位清净种姓的怙主，山神、仙人、树神、地神等等，世间神祇也都带着各自的装束和饰品前来。
之后，劝请降临并迎请：持金刚铃者：嗡！十方世界无余处，诸佛菩萨眷属俱，吉祥宫殿莲月上，迎请供养祈纳受。
法界虚空大坛城，诸佛安住殊胜宫，无上珍宝庄严饰，无量供云普庄严，日月莲花妙铺设，为利无边有情故，迎请诸佛菩萨临。
班杂 萨玛雅 扎（Vajra Samaya Ja）。
彩虹绘就圆满饰，吉祥天众神圣殿，诸佛菩萨眷属俱，为度六道慈悲故，迅速化现降此处。
无余众生之怙主，摧毁魔军无畏神，真实诸法

【English Translation】
The holding transformed into 'E', adorned with 'Hūṃ'.
Then, the five wisdoms are comprehended in the heart, and the five fruits accomplish the benefit of others through the five bodies (Five Dhyani Buddhas).
Placing the seals of the five families on the head: Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Hāḥ Las.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great emptiness wisdom vajra, my nature is I).
Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great mirror-like wisdom vajra, my nature is I).
Oṃ Mahā Samata Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great equality wisdom vajra, my nature is I).
Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great discriminating wisdom vajra, my nature is I).
Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the great all-accomplishing wisdom vajra, my nature is I).
Vairochana (All-Encompassing Buddha) on the crown of the head, Vajrasattva (Diamond Being) on the forehead, Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) on the right back of the ear, Amitābha (Boundless Light Buddha) on the back of the head, Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha) on the left back of the ear, thus adorning the head with the five Buddhas.
Secret empowerment: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the vajra of love of all Tathāgatas, my nature is I).
From the union of the father and mother: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Prabharata Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Oṃ, the vajra of the cloud of offerings of all Tathāgatas, my nature is I).
Thus, many offering goddesses are transformed, and from the realm of Akaniṣṭha, the vows of the deities are inspired, offered to, inspired, and then absorbed.
Furthermore, the ten direction protectors dwelling in the surroundings, the eight great gods, the eight great nāgas, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the nine great terrifiers, the seventy-five protectors of the pure lineage, mountain gods, hermits, tree gods, elemental gods, and so forth, worldly deities also come with their respective attire and ornaments.
Then, requesting to listen and inviting: The one holding the vajra bell: Oṃ! In the ten directions, throughout the boundless worlds, all the victorious ones with their retinue of sons and daughters, on the auspicious palace, upon the lotus and moon seat, I invite you, offer you, and request you to accept.
In this great mandala of the sphere of the Dharma realm, a special palace, the dwelling place of the victorious ones, adorned with supreme jewels, completely covered with clouds of vast offerings, a seat adorned with the sun, moon, and lotus, for the sake of limitless sentient beings, I invite all the victorious ones and their sons and daughters to come.
Vajra Samaya Ja.
Like a rainbow painted perfectly, in this auspicious and glorious divine palace, all the victorious ones with their retinue of sons and daughters, for the sake of compassionately holding the six realms, may you quickly manifest and come to this place.
Protector of all beings without exception, deity who destroys the unbearable hosts of demons and armies, the true phenomena

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་བདེ་གཤེགས་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ལྟར༔ དྲི་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ་གཙང་རབ་སྦྱར་བས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ༔ སྟོང་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཡེ་ནས་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས༔ མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 
14-41-24b
དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་མེད༔ མ་ཆགས་དག་ལ་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་ཡི༔ པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ནི༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་དོན་ལ་ཐུགས་དགོངས་ལ༔ དུས་ཀྱི་མཐའ་ལས་མི་འདའ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ཡིས་ནི༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ཇི་སྲིད་བདག་བགྱིད་ན༔ དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་
14-41-25a
ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྐྱོབས་པ་བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་པ་བླ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་བླ་མེད་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ མཆོད་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ

【现代汉语翻译】
如实知晓身之自性者，祈请诸佛及其眷属降临！嗡 萨瓦 达塔嘎达 诶嘿 诶嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वतथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata ehyehi，汉语字面意思：嗡，一切如来，来，来！），薄伽梵，大悲者，垂视！班杂 卓达 萨玛雅 萨特瓦姆（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ，梵文天城体：वज्रक्रोधसमयसत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajrakrodhasamayasattvam，汉语字面意思：金刚忿怒誓愿尊）！
沐浴：吽！如来诞生之时，诸天神以净水沐浴，我今亦以无垢天水，为诸佛沐浴！
吽！法身无二虚空与智慧，报身具足妙相与随好，化身自在三千世界，三身五智圆满之佛陀！虽本无烦恼垢染，为净化众生业障，以身语意之浴水，令不净垢染悉皆清净！嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎瓦拉 萨特嘎拉 扎地扎 普匝 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रवरसत्कारप्रतीच्छ पूजामेघसमुद्र स्फरणसमयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapravarasatkārapratīccha pūjāmeghasamudra spharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，殊胜供养，接受，云供养海，遍满，誓言，吽！）
如来及其子，以充满香水之珍宝瓶，奏响悦耳之歌乐，为之沐浴！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayaśrīyehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽！）
以无与伦比之净妙天衣，拭彼佛身！嗡 吽 创 舍 阿 嘎雅 维修达纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंहूँत्राँह्रीःआःकायविशोधनायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāyasvāhā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿，身，清净，梭哈！）
安住：吽！不住涅槃，具大悲心，不舍烦恼，不为过失所染，无染清净，庄严美妙，祈请安住于莲花座上！
祈请十方三世一切佛，及其眷属，从不变法界坛城中，以无二誓愿之意，莫舍弃此地，降临于此！以欢喜之姿，安住于此！莲花 卡玛拉雅 斯瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलायस्त्वम्，梵文罗马拟音：padmakamalāyastvam，汉语字面意思：莲花，莲花，您）！
为利益我及一切众生，以您之大神通力，乃至我供养无上供云之际，祈请世尊及其眷属安住于此！班杂 萨玛雅 阿贝夏雅 迪叉 伦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्रसमय आवेशय तिष्ठलन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya āveśaya tiṣṭhalan，汉语字面意思：金刚誓言，降临，安住，莲）！
吽！请来，请来，诸佛陀！以大悲力而降临，甚善！我等具足福德，恳请以慈悲垂念我等，纳受殊胜供养！嗡 萨瓦 达塔嘎达 纳玛 萨曼塔 布达南 嘎嘎纳 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतनमःसमन्तबुद्धनन् गगनसमयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatanamaḥsamantabuddhanan gaganasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，敬礼，普遍，诸佛，虚空，誓言，吽！）
顶礼：无上救护者，珍贵佛陀！无上修行道，珍贵正法！无上引导者，珍贵僧伽！顶礼供养处，三宝！
顶礼无相法身！

【English Translation】
Those who know the nature of the body as it is, I invite the victorious ones with their retinue to come! Oṃ Sarva Tathāgata Ehyehi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：ओंसर्वतथागत एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata ehyehi，汉语字面意思：Om, all tathagatas, come, come!), Bhagavan, Great Compassionate One, look upon us! Vajra Krota Samaya Tvam (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ，梵文天城体：वज्रक्रोधसमयसत्त्वम्，梵文罗马拟音：vajrakrodhasamayasattvam，汉语字面意思：Vajra Wrathful Being of Commitment)!
Bathing: Hūṃ! Just as the gods bathed the Sugata (Buddha) at his birth, so do I now bathe the victorious ones with pure, immaculate divine water!
Hūṃ! Dharmakāya inseparable from space and wisdom, Sambhogakāya blazing with marks and signs, Nirmāṇakāya wielding power over the three thousand worlds, Buddha possessing the five wisdoms of the three kāyas! Although you are inherently free from the stains of affliction, in order to purify the karmic obscurations of beings, by offering this bath to your body, speech, and mind, may all impure stains be cleansed!
Oṃ Sarva Tathāgata Pravara Satkāra Pratīccha Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतप्रवरसत्कारप्रतीच्छ पूजामेघसमुद्र स्फरणसमयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapravarasatkārapratīccha pūjāmeghasamudra spharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, supreme offering, receive, cloud offering sea, pervading, commitment, Hum!)
To the Tathāgatas and their children, with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by delightful songs and music, I offer this bath! Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Te Samaya Shrīye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेकतेसमयश्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣekatesamayaśrīyehūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, empowerment, that, commitment, glorious, Hum!)
Wipe their bodies with immaculate cloths, pure and exquisitely scented! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Kāya Viśodhanāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंहूँत्राँह्रीःआःकायविशोधनायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāyaviśodhanāyasvāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, body, purification, Svaha!)
Be Seated: Hūṃ! Without passing into sorrow, in the state of great compassion, without abandoning afflictions, unsoiled by faults, stainless, pure, and beautiful, please be seated firmly upon the lotus seat!
May all the Sugatas of the three times, together with their retinues, from the unchanging maṇḍala of the dharmadhātu, with the intention of non-dual samaya, not depart from this place, but come here! Please be seated firmly in a joyful manner! Padma Kamalaya Tvam (藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：पद्मकमलायस्त्वम्，梵文罗马拟音：padmakamalāyastvam，汉语字面意思：Lotus, lotus, you)!
For the sake of my love and that of all beings, by the power of your great miraculous abilities, as long as I make supreme clouds of offerings, please, Bhagavān, together with your retinue, remain here! Vajra Samaya Āveśaya Tiṣṭha Lhan (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：वज्रसमय आवेशय तिष्ठलन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya āveśaya tiṣṭhalan，汉语字面意思：Vajra commitment, descend, remain, Lhan)!
Hūṃ! Come here, come here, all you Sugatas! It is excellent that you come by the power of your compassion! We are fortunate and blessed! Please think of me with compassion and accept these sacred offerings! Oṃ Sarva Tathāgata Namaḥ Samanta Buddhanan Gagana Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནན༔ ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतनमःसमन्तबुद्धनन् गगनसमयेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatanamaḥsamantabuddhanan gaganasamayehūṃ，汉语字面意思：Om, all tathagatas, homage, universal, Buddhas, space, commitment, Hum!)
Prostration: Supreme protector, precious Buddha! Supreme path of practice, precious Dharma! Supreme guide, precious Sangha! I prostrate to the three jewels, the objects of veneration!
I prostrate to the formless Dharmakāya!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཡི༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མྱ་བྷནྡྷ་ཀ་རོ་ད་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་སི་ཏ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ༔ 
14-41-25b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་རཾ་པྲ་བྷནྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་བྷཏྟ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ནེ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཕྲེང་རིམ་པར་འབུལ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་ལ་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ནས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ༔ རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་འོ་མར་རབ་སྦྱར་ཏེ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་མདུན་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས༔ འགྲོ་བའི་ནད་ཞི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་སྦྱར་བའི༔ ལས་ཀུན་ཚིམས་བྱེད་ཆུ་གཙང་དམ་པ་འདིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བསིལ་བར་འགྱུར༔ འགྲོ་ཀུན་གློ་བུར་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་ཐོག་མཐའ་སྔར་ལྟར་ལ། པྲ་བ་ར་སཏྐ་ར། ཞེས་སྦྱར། ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བསམ་གཏན་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པར་ཤོག༔ 
14-41-26a
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡོངས་གྱུར་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་ཚིམས་ལྡན་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱུ་པེ༴ སྦྱར། དམར་གསལ་དག་པས་གཙང་ཞིང་མཛེས་ལྡན་པའི༔ མེ་ཤེལ་གསལ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་འདི༔ སྨོན་ལམ་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་ལྔར་ཡོངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཙན་དན་གུར་གུམ་ཨ་གར་ལ་སོགས་པའི༔ དྲི་ཞིམ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བྱུག་པ་འདི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གནྡྷེ༴ ཁ་དོ

【现代汉语翻译】
顶礼！顶礼圆满受用身（Sambhogakāya）！顶礼种种化现身（Nirmāṇakāya）！顶礼不变金刚身（Vajrakāya）！顶礼现证菩提身（Abhisambodhikāya）！
过去、现在、未来一切诸佛所成就，圆满二资粮，功德至究竟，顶礼身与智慧之聚！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 扎那 玛雅 班达 嘎若 达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamya Bandha Karo Dayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来身语意，敬礼系缚，我供养）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 斯达 纳雅 阿玛南 尼雅 达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Pūja Sita Nāya Ātmanam Niryātayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，供养，白色，引导，自我，奉献）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 迪叉 梭芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Svabhāva Ātma Tiṣṭha Svamām) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，自性，自我，安住，我）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 惹那 阿比钦扎芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，宝，灌顶，我）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 चित्ता 然 扎班达纳雅 阿玛南 尼雅 达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Citta Raṃ Prabhaṃtanāya Ātmanam Niryātayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，心，让，光辉，照耀，自我，奉献）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 扎巴达纳雅 阿玛南 尼雅 达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattanāya Ātmanam Niryyātayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，照耀，自我，奉献）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 扎巴达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，照耀）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 嘎玛内 阿玛南 尼雅 达雅弥 (Om Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇe Ātmanam Niryātayāmi) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，供养，事业，自我，奉献）
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 嘎玛 咕噜芒 (Om Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，金刚，事业，做，我）
之后，按照外内供养次第，首先如曼扎仪轨陈设，然后以偈颂形式广为供养。之后是水和二种受用：
吽！八支俱全无垢水，种种草木乳汁调，供养诸佛如来前，愿诸众生息病苦，吉祥圆满祈降临！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿刚 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，供水，接受，供养，云，海，充满，时，吽）
香檀等香混合之，能令诸业皆满足，以此清净甘露水，愿令诸佛足清凉，众生远离诸垢染！
咒语首尾如前，中间加：扎巴ra 萨嘎ra (Prabara Satkāra)。
水中生，陆地生，心中生，菩提妙枝庄严花，禅定自性供诸佛，愿诸众生具相好！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布贝 扎地扎 布扎 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 (Om Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ) （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，花，接受，供养，云，海，充满，时，吽）
俱生和合变化香，香气浓郁极悦意，智慧自性供诸佛，愿诸众生戒律净！
咒语如前，中间加：度贝 (Dhūpe)。
红亮清净极庄严，明耀智慧之灯烛，发愿自性供诸佛，愿诸众生五蕴净！
阿洛给 (Āloke)。
檀香、藏红花、沉香等，种种妙香和合之涂香，方便自性供诸佛，愿诸众生得无漏蕴！
根de (Gandhe)。
色...

【English Translation】
Homage! Homage to the Sambhogakāya (Body of Perfect Enjoyment)! Homage to the Nirmāṇakāya (Emanation Body)! Homage to the immutable Vajrakāya (Diamond Body)! Homage to the Abhisambodhikāya (Body of Perfect Enlightenment)!
Accomplished by all Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, virtues reaching the ultimate, homage to the assembly of body and wisdom!
Om Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Praṇamya Bandha Karo Dayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, body, speech, and mind, I prostrate and bind, I offer)
Om Sarva Tathāgata Pūja Sita Nāya Ātmanam Niryātayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, offering, white, guidance, self, I dedicate)
Om Sarva Tathāgata Vajra Svabhāva Ātma Tiṣṭha Svamām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, diamond, nature, self, abide, me)
Om Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhiṣiñca Mām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, diamond, jewel, anoint, me)
Om Sarva Tathāgata Citta Raṃ Prabhaṃtanāya Ātmanam Niryātayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, mind, Raṃ, shining, illuminating, self, I dedicate)
Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattanāya Ātmanam Niryyātayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, diamond, illuminating, self, I dedicate)
Om Sarva Tathāgata Vajra Prabhattayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, diamond, illuminating)
Om Sarva Tathāgata Pūja Karmaṇe Ātmanam Niryātayāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, offering, action, self, I dedicate)
Om Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, diamond, action, do, me)
Then, according to the order of outer and inner offerings, first arrange as in the Maṇḍala practice, and then offer extensively in verse form. Then comes the water and two uses:
Hūṃ! Water with eight qualities, stainless, mixed with various plants and milk, offering this to the Buddhas, may the diseases of beings be pacified, and may auspiciousness and abundance descend!
Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, water for washing feet, accept, offering, cloud, ocean, pervading, time, Hūṃ)
Mixed with incense, sandalwood, and other fragrances, fulfilling all actions, with this pure nectar water, may the feet of all Buddhas be cooled, and may all beings be purified of sudden defilements!
The mantra begins and ends as before, with the addition of: Prabara Satkāra.
Born in water, born on land, born in the mind, these beautiful flowers with the branches of enlightenment, of the nature of meditation, I offer to the Buddhas, may all beings be endowed with marks and signs!
Om Sarva Tathāgata Puṣpe Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, flower, accept, offering, cloud, ocean, pervading, time, Hūṃ)
Incense that is co-emergent, combined, and transformed, with a rich and pleasing fragrance, of the nature of wisdom, I offer to the Buddhas, may all beings be purified in discipline!
Mantra as before, with the addition of: Dhūpe.
Red, bright, pure, and extremely beautiful, the illuminating lamp of wisdom, of the nature of aspiration, I offer to the Buddhas, may all beings be completely purified into the five skandhas!
Āloke.
Sandalwood, saffron, agarwood, and other fragrant ointments, of the nature of skillful means, I offer to the Buddhas, may all beings obtain the uncontaminated aggregates!
Gandhe.
Color...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དྲི་དང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱལ་བའི་ཞལ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྲེད་མེད་བུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནཻ་བིདྱ༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་ཅང་ཏེའུ་ཀར་ཀོ་དང་༔ དྲིལ་བུ་ཆ་ལང་ལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གླུ་གར་དབྱངས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པ༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་འདྲ་རྒྱལ་བའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤབྡ༴ 
14-41-26b
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་གྱིས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙཀྲ་རཏྣ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བཀྲེས་ཤིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ཆད་དེ༔ འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། མ་ཎི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག༔ སཏྲཱི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བསམ་པ་བརྟན་པོ་རབ་བཟུང་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ནས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞིང་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་བ་
14-41-27a
ལས་སྒྲོལ་ཏེ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཏུ་རངྒ་རཏྣ༴ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་འདི་འབུལ་བས༔ ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ༔ སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁདྒ་རཏྣ༴ འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི༔ ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་ལ། ཤབྡ༴ སྦྱར། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་༔ ཨ་གར་ལ་སོགས་དྲི་མཆོག་ཇི་སྙེད་པ༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཅུད་དང་རོ་ལྡན་པ༔

【现代汉语翻译】
具有百种滋味的食物，加持成为享用供养的云朵，将力量的自性献给诸佛，愿一切众生获得无贪之子的地位！ नैबिद्य नैबिद्य (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等。琵琶、竖笛、筝、鼓等，铃铛、钹等各种乐器的声音，歌舞旋律的供养，如同梵天之音般献给诸佛，愿一切众生获得梵天之音的妙语！ शब्द शब्द (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等。
供养天女们充满虚空，观想供养诸佛并融入其身。七政宝的供养：吽！对于一切如来，我供养这珍宝轮，愿轮回之轮断绝，法轮得以转动！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎克拉 冉那 布吉达 阿 吽。对于一切如来，我供养这珍宝，愿饥饿和贫困断绝，获得圆满的富饶！咒语如前。玛尼 冉那等。对于一切如来，我供养这珍宝女，愿证悟智慧法界的意义，使方便与智慧相结合！ 萨特瑞 冉那等。对于一切如来，我供养这珍宝大臣，愿坚定信念，通晓一切功德！ 玛哈 达 冉那等。对于一切如来，我供养这珍宝象，愿乘上无上大乘，通晓一切并证悟其义！ 哈斯提 冉那等。对于一切如来，我供养这殊胜珍宝马，愿从轮回中解脱，获得神变之力，成就佛果！ 杜让嘎 冉那等。对于一切如来，我供养这珍宝将军，愿摧毁外敌，获得无骄傲的至高境界！ 卡嘎 冉那等。五妙欲的供养：
颜色形状美好，令人心旷神怡，具有装饰花环，在一切方位的殊胜形色，以虔诚之心向坛城本尊供养，祈请享用并赐予无上成就！ 嗡 萨瓦 达塔嘎达 茹巴 卡玛 固那 班扎 布吉达 阿 吽。在一切方位，所有已获得和未获得的，具有功德、言辞和美妙声音，以虔诚之心向坛城本尊供养，祈请享用并赐予无上成就！咒语如前。 शब्द शब्द (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等。结合。在一切方位，檀香、蛇心香，以及沉香等各种殊胜香，以虔诚之心向坛城本尊供养，祈请享用并赐予无上成就！ गन्धे गन्धे (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等。在一切方位，具有精华和美味的食物，

【English Translation】
Food with a hundred flavors, blessed as clouds of enjoyment and offering, dedicating the nature of power to the Victorious Ones, may all beings attain the status of a son without craving! नैबिद्य नैबिद्य (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. Pipa, flute, zither, drum, etc., bells, cymbals, etc., sounds of various musical instruments, offerings of song and dance melodies, like the voice of Brahma, offered to the ears of the Victorious Ones, may all beings attain the eloquent speech of the voice of Brahma! शब्द शब्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc.
The offering goddesses fill the sky, visualizing offering to the Sugatas and dissolving into their bodies. The offering of the seven royal emblems: Hum! To all the Sugatas, I offer this precious wheel, may the wheel of samsara be cut off, and the wheel of Dharma be turned! Om Sarva Tathagata Chakra Ratna Pujite Ah Hum. To all the Sugatas, I offer this precious jewel, may hunger and poverty be cut off, and may we attain perfect prosperity! Mantra as before. Mani Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious queen, may we realize the meaning of the wisdom realm, and may method and wisdom be united! Satri Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious minister, may we firmly hold steadfast thoughts, and may we know all qualities! Maha Da Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious elephant, may we ride on the unsurpassed Great Vehicle, and may we know all and realize its meaning! Hasti Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this supreme precious horse, may we be liberated from the cycle of samsara, attain the power of miracles, and attain Buddhahood! Turanga Ratna etc. To all the Sugatas, I offer this precious general, may we destroy external enemies, and may we attain the supreme state without pride! Khadga Ratna etc. The offering of the five desirable qualities:
Beautiful in color and shape, pleasing to the mind, adorned with garlands, the supreme forms in all directions and times, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. In all directions and times, all that is obtained and not obtained, possessing qualities, words, and melodious sounds, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! Mantra as before. शब्द शब्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. Combine. In all directions, sandalwood, serpent heart incense, and agarwood, etc., all kinds of supreme fragrances, with devotion I offer to the deities of the mandala, please accept and grant the supreme accomplishment! गन्धे गन्धे (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. In all directions, food with essence and delicious taste,

--------------------------------------------------------------------------------

 ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
14-41-27b
རཱ་ས༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི༔ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་བདེ་སྐྱེད་རྣམས༔ མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྤཪྴེ༴ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་དབུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་མགོ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས༴ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་པོ་ཆེ༔ 
14-41-28a
(བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་༴ ) བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེའུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་མཚན་དང་དཔེ༴ བླ་མེད༴ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་འཕགས་པས་མཛེས༔ བླ་རེས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཁའ་དང་མཉམ༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་ཤེས་རབ་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྐར་ལྟར་བཀླུབས༔ ཡོན་ཆབ་དམ་པ་གཙང་ཞིང་མེར་རེ་གཏམས༔ མེ་ཏོག་དམ་པ་གཟའ་སྐར་བཀྲམ་པ་བཞིན༔ བདུག་སྤོས་སྤྲིན་གཏིབས་སྣང་གསལ་ཉི་ཟླ་འདྲ༔ དྲི་མཆོག་ཡིད་འོང་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་ལྡན༔ རོལ་མོ་སྒྲ་སྒྲོག་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་བཞིན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ༔ ཤེལ་གྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེས་བྲེས་པ་དེར༔ 
14-41-28b
རིན་ཆེན་བུམ་པ་དཔག་མེད་སྤོས་ཀྱི་ཆུ༔ ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བས་གླུ་དང་ནི༔ རོལ་མོར་བཅ

【现代汉语翻译】
身心强健之无上美味，以虔诚之心向坛城本尊供养，祈请纳受并赐予无上成就。
拉萨（རཱ་ས༴）
于一切时方，柔软舒适之触感，身心愉悦之感受，以虔诚之心向坛城本尊供养，祈请纳受并赐予无上成就。
斯帕舍（སྤཪྴེ༴）
吉祥八宝之供养：
吽！珍贵金伞，吉祥珍宝，如来顶髻，妙相庄严。供养无上三宝，愿众生头顶，吉祥伞护佑！
吽！珍贵胜幢，吉祥珍宝，如来身躯，妙相庄严。供养无上三宝，愿众生战胜，魔障得吉祥！
吽！珍贵金鱼，吉祥……如来双眼，妙相……供养无上……愿众生具足，五眼得吉祥！
吽！珍贵海螺，吉祥……如来语，妙相……供养无上……愿众生听闻，妙法得吉祥！
吽！珍贵宝瓶，吉祥……如来颈，妙相……供养无上……愿众生获得，长寿得吉祥！
吽！珍贵莲花，吉祥珍宝，（如来语，妙相……）供养无上……愿众生具足，功德得吉祥！
吽！珍贵吉祥吉祥结，如来心，妙相……供养无上……愿众生获得，不变心吉祥！
吽！珍贵吉祥法轮，如来足，妙相……供养无上……愿众生断除，轮回得吉祥！
接下来是饰品供养：
珍贵饰品，坛城庄严，上等色彩，形状完美，如虚空般。丝绸飘带，智慧之风吹拂，各种美丽饰品，如繁星点缀。甘美净水，清澈盈满，殊胜鲜花，如星辰般散布。妙香云集，光明如日月，上妙香气，可口美食，具足美味。美妙音乐，声如千龙轰鸣，慈悲怜悯的您，我虔诚供养。
吽！对与眷属一同前来的善逝，特别是无上的供养是：沐浴的殿堂，极其芬芳，水晶的殿堂，极其明亮，珍宝闪耀的柱子，令人心生欢喜，以珍珠点缀，以绫罗绸缎装饰。

【English Translation】
All supreme tastes that strengthen body and mind, I offer with devotion to the deities of the mandala. Please accept them and grant the supreme, unsurpassed siddhi.
Ra Sa (རཱ་ས༴)
From all directions and times, the special qualities of soft and tender touch, the bliss and joy of body and mind, I offer with devotion to the deities of the mandala. Please accept them and grant the supreme, unsurpassed siddhi.
Spar Sha (སྤཪྴེ༴)
The offering of the Eight Auspicious Symbols:
Hum! Precious golden umbrella, auspicious jewel, signs and examples shine on the head of the Sugata. I offer to the unsurpassed Three Jewels, may the auspiciousness of the umbrella be upon the heads of all beings!
Hum! Precious victory banner, auspicious jewel, signs and examples shine on the body of the Sugata. I offer to the unsurpassed Three Jewels, may the auspiciousness of victory over the maras be upon all beings!
Hum! Precious golden fish, auspicious... signs and... on the eyes of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of possessing the five eyes be upon all beings!
Hum! Precious conch shell, auspicious... signs and... on the speech of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of the sound of Dharma be upon all beings!
Hum! Precious vase, auspicious... signs and... on the neck of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of immortal life be upon all beings!
Hum! Precious lotus, auspicious jewel, (signs and... on the tongue of the Sugata...) I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of possessing all qualities be upon all beings!
Hum! Precious auspicious endless knot, auspicious jewel, signs and... on the heart of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of the unchanging heart be upon all beings!
Hum! Precious auspicious wheel, auspicious jewel, signs and examples... on the feet of the Sugata... I offer to the unsurpassed... may the auspiciousness of cutting the cycle of existence be upon all beings!
Then, the offering of ornaments:
Precious supreme ornaments, adorning the mandala of the noble ones, excellent colors and shapes, equal to the sky. Silk streamers, moved by the wind of wisdom, various beautiful ornaments, scattered like stars. Pure and sacred water, clean and filled to the brim, sacred flowers, scattered like constellations. Clouds of incense, resembling the clear light of the sun and moon, supreme fragrances, delightful food, possessing supreme tastes. Melodious music, sounding like the roar of a thousand dragons, to you, compassionate and loving, I offer with devotion.
Hum! To the Sugata and his retinue, in particular, the unsurpassed offering is: a bathing chamber, exceedingly fragrant, a crystal chamber, exceedingly clear, with pillars of radiant jewels, delightful to behold, adorned with strings of pearls and draped with silk.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི༔ དེ་དག་ཀུན་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས༔ གཙང་ལ་དྲིས་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ༔ དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི༔ གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱན་མཆོག་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡན་པ་ཡི༔ སྤོས་མཆོག་དམ་པ་དྲི་དང་བཅས་པ་དང་༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་ཕྱི་བདར་བྱས་པ་ལྟར༔ འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་ལ་བྱུག་པར་བགྱི༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་གནས་རྣམས་ལ་ཡིད་འོང་བའི༔ མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་དང་པདྨོ་དང་༔ ཀུ་མུ་ཏ་དང་དྲི་ཞིམ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལེགས་ཡིད་འོང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད༔ སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཏུང་བར་བཅས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་གཞལ་མེད་ཕོ་བྲང་དང་༔ བསྟོད་དབྱངས་རྣམས་དང་རྒྱན་མཆོག་མཛེས་པ་དང་༔ རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ དབྱིབས་ལེགས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དེ་དག་ཀུན༔ རྟག་པར་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་
14-41-29a
པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས༔ དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད༔ མེ་ཏོག་རྣམས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་པ༔ སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་༔ ཆུ་གཙང་ཡིད་འོང་རྣམས་དང་རིན་ཆེན་རི༔ ནགས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྒྱན་ལྡན་ཨུཏྤལ་དང་༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་དཔག་བསམ་རིན་ཆེན་ཤིང་༔ གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང་༔ མཚོ་དང་རྫིང་བུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་༔ ངང་པ་སྐད་སྙན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ལྡན༔ ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི༔ ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་རྣམས༔ བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཡོངས་འབུལ་ན༔ བདེ་གཤེགས་དམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བསྔོ་བ་ནི༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འཕན་གདུགས་བླ་རེ་དང་༔ རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་
14-41-29b
ལྷུབ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བདུག་སྤོས༔ མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འབུལ་བས༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུག་གྱུར་ཅིག༔ དམ་ཆོས་ཀུན་དང་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་ལ༔ ཡིད་འོང་མཆོད་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཆར་རྒྱུན་རྣམས༔

【现代汉语翻译】
以净水沐浴佛身，奉献无与伦比的圣洁法衣。
用洁净芬芳的妙香擦拭佛身。
再献上色彩鲜艳、轻柔细滑的丝绸法衣，
以及各种珍贵的饰品，以此供养诸佛菩萨。
三千世界中充满芬芳，
奉献殊胜妙香及其香气。
用莲花和各种香气，
如同擦拭提炼过的黄金般，
将光芒涂抹于佛身。
为应供的如来奉献悦意的，
曼陀罗花、莲花，
以及各种香气，
和精美悦意的花环。
也奉献殊胜的焚香云。
以及各种美食和饮品，
无量宫殿般的珍宝明灯，
赞颂的歌声和华丽的装饰，
以及饰有黄金把柄的华丽珍宝伞盖，
所有这些外形优美、赏心悦目的供品，
我将恒常供养于诸佛。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 噗匝 麦嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大供养，云海，周遍，时机，吽)
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！为了守护珍贵的菩提心，
我将供养如来、神圣的佛法，
无垢的圣物和佛子，
以及功德的海洋。
所有花朵和水果，
以及各种形态的药物，
清澈悦意的净水和珍贵的山脉，
装饰华丽的森林和树木、莲花，
未经耕种的庄稼、如意珍宝树，
以及其他适合供养的装饰品，
以及装饰着莲花的湖泊和池塘，
充满天鹅美妙声音的悦意之地。
直至无垠虚空边际，
所有这些无主之物，
我以意念化为供品，献给安乐逝者的圣众，
以及诸佛菩萨，
愿慈悲的如来圣众，
为了利益众生，接受我的供养云。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提萨埵 南 依芒 嘎嘎纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，菩萨，名字，此，虚空，时机，吽)！
在所有安乐逝者的净土中，
我将奉献悦意的供养云：
乐器、铃铛、幡旗、伞盖和幢幡，
飘扬的旗帜、花环和焚香。
我将向十方奉献各种供养云，
愿诸佛的无垠净土中，
生起无上的供养云，增长功德。
愿我以头顶触碰如来的双足！
愿我能向神圣的佛法、佛塔和舍利，
奉献各种悦意的供养云，
以及珍宝和美丽的花雨。

【English Translation】
I bathe the Buddha's body with pure water, and offer immaculate and peerless robes.
I wipe the Buddha's body with clean and fragrant scents.
Then I offer silken robes of various colors, light, soft, and smooth,
as well as all kinds of precious ornaments, to worship all Buddhas and Bodhisattvas.
May the three thousand worlds be filled with fragrance,
I offer the supreme and sacred incense and its fragrance.
With lotuses and all kinds of fragrances,
as if polishing refined gold,
I smear the light on the Buddha's body.
I offer delightful
Mandala flowers, lotuses,
and all kinds of fragrances to the worthy recipients of offerings, the Tathagatas,
and beautiful and pleasing garlands.
I also offer clouds of supreme incense.
And various foods and drinks,
immeasurable palace-like jewel lamps,
songs of praise and beautiful ornaments,
and beautiful jewel parasols with golden handles,
all these beautiful and pleasing offerings,
I will always offer to the Buddhas.
Oṃ Sarva Tathāgata Mahā Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा पूज मेघ समुद्र स्फरणा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, great offering, cloud sea, pervading, occasion, Hum)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! In order to protect the precious Bodhicitta,
I offer to the Tathagatas, the sacred Dharma,
the immaculate Jewels and the sons of the Buddhas,
and the ocean of merits.
All flowers and fruits,
and whatever forms of medicine there are,
clear and delightful pure water and precious mountains,
ornate forests and trees, lotuses,
unplowed crops, wish-fulfilling jewel trees,
and other ornaments suitable for offering,
and lakes and ponds adorned with lotuses,
delightful places filled with the beautiful sounds of swans.
Until the edge of the boundless sky,
all these ownerless things,
I transform into offerings with my mind, and offer them to the assembly of the Sugatas,
and all the Buddhas and Bodhisattvas,
May the compassionate Sugata assembly,
for the benefit of beings, accept my clouds of offerings.
Oṃ Sarva Tathāgata Bodhisattva Nām Imaṃ Gagana Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोधिसत्त्व नाम इमं गगन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhisattva nām imaṃ gagana samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all Tathagatas, Bodhisattvas, names, this, space, occasion, Hum)!
In all the pure lands of the Sugatas,
I dedicate delightful clouds of offerings:
musical instruments, bells, banners, parasols, and streamers,
fluttering flags, garlands, and incense.
I offer various clouds of offerings in the ten directions,
May the boundless pure lands of the Buddhas,
arise with supreme clouds of offerings and increase merits.
May I touch the feet of the Sugatas with my head!
May I offer to the sacred Dharma, stupas, and relics,
various delightful clouds of offerings,
and rains of jewels and beautiful flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

 དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འབེབ་པར་ཤོག༔ ཧོ༔ མགོན་པོ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང་༔ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དང་ཕོ་བྲང་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ༔ བཛྲ་ས་ར་པྲ་མརྟ་ནཱ་ཡ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ༔ ཨཪྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བྷུདྡྷཱ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ༔ མ་ཧཱ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ༔ 
14-41-30a
མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏྲ༔ ཨུ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཙོ་ཆེན་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་སྟེ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར༔ མཆོག་སྦྱིན་རིན་ཆེན་འབར་བ་འཛིན༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཏིང་འཛིན་མཉམ་གཞག་པདྨ་འཛིན༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྤྱན་དང་གོས་དཀར་མོ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ སོ་སོའི་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་ཞིང་༔ གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩེ་ལྔ་དཀར༔ རྒྱལ་པོ་མདོག་སེར་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཆགས་པ་མདའ་གཞུ་འགེངས་མཛད་དམར༔ 
14-41-30b
ལེགས་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྒེག་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདུག་པ་མདོག་སེར་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྒྲོན་མདོག་ལྗང་སྔོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་སེར་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་མཛད་དཀར༔ གཟི་བརྗིད་མདོག་སེར་ཉི་མ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དམར༔ བཞད་པ་ལྗང་གུ་སོ་ཕྲེང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་མ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་འ

【现代汉语翻译】
愿所有时刻都充满广大的利益！
吽！
凭借诸位怙主（mgon po，保护者）的福德之力，
以及所有佛陀和菩萨的加持，
以及法界清净的加持，
以及秘密真言、明咒、总持咒、心咒、手印等等的力量，
以及我清净意念的力量，
愿所有善逝（bde bar gshegs pa，如来）的净土和宫殿中，
充满普贤供云的广大和圆满，具足伟大的力量！
那摩 惹纳 札雅雅（nama ratna trayāya，皈依三宝）！
那摩 巴嘎瓦帝（nama bhagavate，皈依薄伽梵）！
班杂 萨ra 札玛达纳雅（vajra sara pramardanāya，金刚摧破）！
达塔嘎达雅（tathāgatāya，如来）！
阿哈爹 桑雅桑布达雅（arhate samyaksambuddhāya，阿罗汉正等觉）！
达雅塔（tadyathā，即说咒曰）：
嗡 班哲 班哲（oṃ vajre vajre，嗡 金刚 金刚）！
玛哈 班哲（mahā vajre，大 金刚）！
玛哈 爹佐 班哲（mahā tejo vajre，大 光 金刚）！
玛哈 维迪亚 班哲（mahā vidyā vajre，大 明 金刚）！
玛哈 菩提 चित्त 班哲（mahā bodhicitta vajre，大 菩提心 金刚）！
玛哈 菩提 曼札（mahā bodhi mantra，大 菩提 咒语）！
乌巴桑 札玛纳 班哲拉雅 梭哈（upasaṃkramaṇa vajrāya svāhā，速疾证入金刚 梭哈）！
赞颂如下：
吽！
五部五身五智慧，
主尊乃诸部之主宰；
毗卢遮那佛身金色，
菩提手印持法轮；
金刚不动佛身白色，
触地手印持金刚；
宝生佛身金色，
胜施手印持宝焰；
无量光佛身红色，
禅定等持持莲花；
不空成就佛身绿色，
施无畏印持交杵；
双足跏趺而坐；
无二之部之佛母们：
普贤、眼和白衣母，
玛玛琪和度母等；
各自与父尊相合，
以顶礼主尊之姿安住；
对五部本尊父母，
赞颂并恭敬顶礼！
吽！
东方广大之坛城中，
薄伽梵普贤如来与，
大佛母金刚界自在母，
身色洁白持五股金刚；
金刚萨埵五股洁白，
国王身金色持铁钩；
贪爱母红色满弓箭，
善哉母绿色持交杵；
嬉女洁白持金刚，
焚香母金色散彩云；
金刚钩母身红色，
金刚灯母绿蓝色；
对普贤父母及眷属，
赞颂并恭敬顶礼！
吽！
南方广大之坛城中，
薄伽梵文殊童子与，
大佛母宝界自在母，
身金色持剑与宝；
金刚宝母持宝洁白，
光荣母金色持日轮；
金刚幢母持幢红色，
微笑母绿色持齿鬘；
金刚鬘母持鬘洁白，
金刚花母持花……

【English Translation】
May all times be filled with vast benefits!
Hūṃ!
By the power of the merit of the protectors,
And the might of all Buddhas and Bodhisattvas,
And the blessings of the completely pure realm of Dharma,
And the power of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and so forth,
And by the power of my completely pure thought,
In all the Buddha-fields and palaces of all the Sugatas (bde bar gshegs pa, Those Who Have Gone to Bliss),
May there be a great and complete cloud of Samantabhadra's offerings, endowed with great power!
Namo Ratna Trayāya!
Namo Bhagavate!
Vajra Sara Pramardanāya!
Tathāgatāya!
Arhate Samyaksambuddhāya!
Tadyathā:
Oṃ Vajre Vajre!
Mahā Vajre!
Mahā Tejo Vajre!
Mahā Vidyā Vajre!
Mahā Bodhicitta Vajre!
Mahā Bodhi Mantra!
Upasaṃkramaṇa Vajrāya Svāhā!
The praise is as follows:
Hūṃ!
Five families, five bodies, five wisdoms,
The main lord is the master of all families;
Vairocana's body is golden,
The Bodhi mudra holds the wheel;
Akshobhya's body is white,
The earth-touching mudra holds the vajra;
Ratnasambhava's body is golden,
The bestowing mudra holds the blazing jewel;
Amitābha's body is red,
Samadhi meditation holds the lotus;
Amoghasiddhi's body is green,
The refuge-granting mudra holds the crossed vajra;
Sitting with both legs in equal vajra posture;
The mothers of the non-dual families are:
Samantabhadri, Locanā, and White-clad,
Māmakī and Tārā;
Each in harmony with their father,
Residing in a posture of bowing to the main one;
To the five families of Heruka and consort,
I praise and respectfully prostrate!
Hūṃ!
In the great mandala of the east,
The Bhagavan Samantabhadra,
And the great mother Vajradhātvīśvarī,
White in color, holding a five-pronged vajra;
Vajrasattva, five-pronged, white,
King, golden in color, holding a hook;
Attachment, red, drawing a bow and arrow,
Goodness, green, holding a crossed vajra;
Beauty, white, holding a vajra,
Incense, golden in color, scattering clouds;
Vajra Hook, body red,
Vajra Torch, green-blue;
To Samantabhadra, father and mother, and retinue,
I praise and respectfully prostrate!
Hūṃ!
In the great mandala of the south,
The Bhagavan Mañjuśrī Kumārabhūta,
And the great mother Ratnadhātvīśvarī,
Golden in color, holding a sword and jewel;
Vajra Jewel, holding a jewel, white,
Splendor, golden in color, holding the sun;
Vajra Banner, holding a banner, red,
Laughter, green, holding a garland of teeth;
Vajra Garland, holding a garland, white,
Vajra Flower, holding a flower...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་དམར༔ བདེ་བ་མ་ལྗང་བསིལ་ཡབ་འཛིན༔ འཇམ་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན༔ རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མཛད་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་
14-41-31a
པི་ཝཾ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་མར་མེ་འཛིན་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་མ་དམར༔ གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཐོགས༔ གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་མཛད་ལྗང་༔ རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་མ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དཀར༔ དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སེར༔ བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ལྗང་༔ བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར༔ ཟ་བྱེད་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རྨོངས་
14-41-31b
བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ༔ ཚེ་འཕེལ་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕྱུང་དམར༔ སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ་སེར༔ བླ་རེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གསལ༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་འཛིན༔ པདྨ་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར༔ པདྨ་དམ་པ་འཛིན་པ་སེར༔ རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་དམར༔ ཐོག

【现代汉语翻译】
ཛིན་མ་སེར༔ 金色母尊！
རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་འཆིང་མཛད་དམར༔ 以金刚索束缚的红色尊！
བདེ་བ་མ་ལྗང་བསིལ་ཡབ་འཛིན༔ 手持带来清凉的绿色比瓦树！
འཇམ་དཔལ་གཙོ་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ 向文殊菩萨主眷父母！
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 赞颂并恭敬顶礼！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在西方的大坛城中！
བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ 顶礼世尊观世音自在！
ཡུམ་ཆེན་པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 及其大母莲花界自在母！
མདོག་དམར་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན༔ 红色身，手持红莲！
རྡོ་རྗེ་ཆོས་དཀར་པདྨ་འཛིན༔ 金刚法白莲！
རྣོན་པོ་མདོག་སེར་རལ་གྲི་འཛིན༔ 锋利黄色持剑者！
སྨྲ་བ་ལྕེ་འཛིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ 语自在持舌身红色！
རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་མཛད་ལྗང་༔ 持金刚轮者身绿色！
རྡོ་རྗེ་དབྱངས་དཀར་པི་ཝཾ་འཛིན༔ 持白色金刚妙音琵琶！
རྡོ་རྗེ་མར་མེ་འཛིན་མ་སེར༔ 持金刚灯母身黄色！
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ་མ་དམར༔ 持金刚铁钩母身红色！
གསལ་བཀྲ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་འཛིན༔ 明亮翠绿持孔雀者！
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向观世音自在及其眷属！
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 赞颂并恭敬顶礼！
ཧཱུྃ༔ 吽！
བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在北方的大坛城中！
བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་༔ 顶礼世尊金刚手！
ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ 及其大母事业界自在母！
མདོག་ལྗང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 绿色身，手持金刚铃！
རྡོ་རྗེ་ལས་དཀར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ 持白色金刚事业十字杵！
སྲུང་བ་སེར་པོ་གོ་ཆ་ཐོགས༔ 黄色护法身披盔甲！
གནོད་སྦྱིན་དམར་པོ་མཆེ་བ་འཛིན༔ 红色夜叉持獠牙！
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཆིང་མཛད་ལྗང་༔ 以金刚拳束缚者身绿色！
རྡོ་རྗེ་གར་སྒྱུར་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 金刚舞者身白色！
བྱུག་པ་དྲི་ཆབ་ཐོགས་མ་སེར༔ 持香水涂身母身黄色！
རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་དྲིལ་འཁྲོལ་དམར༔ 令金刚欢喜摇铃者身红色！
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་ལྗང་༔ 金刚甘露水流身绿色！
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向金刚手及其眷属！
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 赞颂并恭敬顶礼！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在东南隅的坛城中！
བཅོམ་ལྡན་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དང་༔ 顶礼世尊地藏菩萨！
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母金刚心母！
མདོག་དཀར་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་འཛིན༔ 白色身，手持珍宝稻穗！
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆུ་སྲིན་དཀར༔ 白色摩羯法幢！
དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་སེར༔ 黄色自在天王持铁钩！
བཀོད་པའི་རྒྱན་དམར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ 持红色装饰花朵！
རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་ལྗང་༔ 珍宝光芒珍宝绿！
བདེ་བ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་དཀར༔ 增长安乐白色卡杖嘎！
ཟ་བྱེད་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 黄色食者拉弓箭！
རྨོངས་བྱེད་དམར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ༔ 红色愚昧者交叉手印！
ཚེ་འཕེལ་དམར་ལྗང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 增长寿命红绿色持铃！
ས་ཡི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向地藏菩萨及其眷属！
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 赞颂并恭敬顶礼！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ 在西南隅的坛城中！
བཅོམ་ལྡན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་༔ 顶礼世尊虚空藏菩萨！
ཡུམ་ཆེན་རིན་ཆེན་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母珍宝心母！
མདོག་སེར་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ 黄色身，手持珍宝宝箧！
སྣང་བའི་མཆོག་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ 持白色光明殊胜金刚！
ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་སེར་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 黄色手印之王拉弓箭！
སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་འོད་ཕྱུང་དམར༔ 红色香象放光芒！
སྤོབས་པ་བརྩེགས་ལྗང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ 绿色堆积勇气持铁钩！
ཁྲུས་མ་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ 白色沐浴母持宝瓶！
རྒྱལ་མཚན་འཛིན་མཛད་ལྷ་མོ་སེར༔ 持幢天女身黄色！
བླ་རེ་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར༔ 红色幡母身红色！
གདུགས་འཛིན་མ་ནི་མདོག་ལྗང་གསལ༔ 明亮绿色持伞母！
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向虚空藏菩萨及其眷属！
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ 赞颂并恭敬顶礼！
ཧཱུྃ༔ 吽！
ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ 在西北隅的大坛城中！
བཅོམ་ལྡན་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ 顶礼世尊大慈弥勒！
ཡུམ་ཆེན་པདྨ་སེམས་མ་ནི༔ 及其大母莲花心母！
མདོག་དམར་ཀླུ་ཤིང་པདྨ་འཛིན༔ 红色身，手持龙树莲花！
པདྨ་འཛིན་མཛད་རྒྱལ་པོ་དཀར༔ 持莲花者国王白色！
པདྨ་དམ་པ་འཛིན་པ་སེར༔ 持殊胜莲花者黄色！
རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་པོ་ཏི་དམར༔ 红色金刚不动经函！

【English Translation】
Zin ma ser! Golden Mother!
Dorje Zhagpe chingdze mar! Red one who binds with the Vajra Hook!
Dewa ma jang sil yab dzin! Holding the cool green Banyan tree!
Jampal tsokhor yab yum la! To Manjushri and his retinue, father and mother!
Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate!
HUM!
Nupchok kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the West!
Chomden Chenrezig Wang dang! To the Bhagavan Avalokiteshvara!
Yumchen Pema Yingchukma! And the great mother, the rich one of the Lotus Realm!
Dok mar pema marpo dzin! Red in color, holding a red lotus!
Dorje Chökar Pema dzin! Holding a Vajra Dharma White Lotus!
Nönpo dok ser raldri dzin! Sharp, yellow, holding a sword!
Smawa che dzin ku dok mar! Speech-free, holding a tongue, body red!
Dorje khorlo dzin dze jang! Holding the Vajra Wheel, green!
Dorje yangkar piwang dzin! Holding the white Vajra Melody lute!
Dorje marme dzinma ser! Holding the Vajra Lamp Mother, yellow!
Dorje chakdok domma mar! Holding the Vajra Iron Hook Mother, red!
Sal tra janggu macha dzin! Clear, bright green, holding a peacock!
Chenrezig Wang khor che la! To Avalokiteshvara and his retinue!
Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate!
HUM!
Jangchok kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the North!
Chomden Chakna Dorje dang! To the Bhagavan Vajrapani!
Yumchen Le kyi Yingchukma! And the great mother, the rich one of the Karma Realm!
Dok jang dorje drilbu dzin! Green in color, holding a Vajra Bell!
Dorje le kar gyagram dzin! Holding a white Vajra Karma Swastika!
Sungwa serpo gocha thok! Yellow protector wearing armor!
Nöjin marpo chewa dzin! Red Yaksha holding fangs!
Dorje khutsur chingdze jang! Binding with the Vajra Fist, green!
Dorje garsyur ku dok kar! Vajra Dancer, body white!
Chyukpa drichap thokma ser! Holding scented water for anointing, yellow!
Dorje gyedze driltrol mar! Making the Vajra happy, ringing a bell, red!
Dorje dütsi chugyun jang! Vajra Nectar stream, green!
Chakna Dorje khor che la! To Vajrapani and his retinue!
Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate!
HUM!
Sharlho tsam kyi kyilkhor na! In the mandala of the Southeast corner!
Chomden Sayi Nyingpo dang! To the Bhagavan Kshitigarbha!
Yumchen Dorje Semma ni! And the great mother, Vajra Semma!
Dok kar rinchen nyema dzin! White in color, holding a precious ear of grain!
Chö kyi gyaltsen chusin kar! White Makara Dharma Banner!
Wangchuk gyalpo chakkyu ser! Yellow Ishvara King holding an iron hook!
Köpe gyen mar metok dzin! Holding red ornamental flowers!
Rinchen ötro rinchen jang! Precious radiating light, precious green!
Dewa gye dep khatam kar! Increasing bliss, white Khatvanga!
Zajed sermo dazhu geng! Yellow devourer drawing a bow and arrow!
Mongjed marmo chakgya nö! Red deluder crossing hand mudras!
Tse pel mar jang drilbu dzin! Increasing life, red and green, holding a bell!
Sayi Nyingpo khor che la! To Kshitigarbha and his retinue!
Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate!
HUM!
Lhonup tsam kyi kyilkhor na! In the mandala of the Southwest corner!
Chomden Namkhai Nyingpo dang! To the Bhagavan Akashagarbha!
Yumchen Rinchen Semma ni! And the great mother, Rinchen Semma!
Dok ser rinchen zamatok! Yellow in color, holding a precious treasure box!
Nangwa chok kar dorje dzin! Holding the white supreme light Vajra!
Chakgye gyal ser dazhu geng! Yellow king of mudras drawing a bow and arrow!
Pö kyi langpo ö chung mar! Red incense elephant emitting light!
Pöpa tsek jang chakkyu dzin! Green stacked courage holding an iron hook!
Thruma karmo bumpa dzin! White bathing mother holding a vase!
Gyaltsen dzin dze lhamo ser! Yellow goddess holding a banner!
Lare mani ku dok mar! Red flag mother, body red!
Duk dzin mani dok jang sal! Clear green umbrella-holding mother!
Namkhai Nyingpo khor che la! To Akashagarbha and his retinue!
Tö ching güpe chak kyang tsal! I praise and respectfully prostrate!
HUM!
Nupjang kyilkhor chenpo na! In the great mandala of the Northwest!
Chomden Jampa Chenpo dang! To the Bhagavan Great Compassionate Maitreya!
Yumchen Pema Semma ni! And the great mother, Pema Semma!
Dok mar lushing pema dzin! Red in color, holding a Naga tree lotus!
Pema dzin dze gyalpo kar! White king holding a lotus!
Pema dampa dzinpa ser! Yellow one holding the sacred lotus!
Dorje miyo poti mar! Red Vajra immovable scripture!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྗང་༔ ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར༔ འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཛིན་མཛད་དམར༔ རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བྱམས་པ་ཆེན་
14-41-32a
པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ 
14-41-32b
ཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང་༔ ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔) གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ༔ 
14-41-33a
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

【现代汉语翻译】
ས་མེད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྗང་༔ (Samé Gyalpo Chakyu Jang)：无地之王，绿色的铁钩。
ལྷ་མོ་པདྨ་དཔལ་བེའུ་དཀར༔ (Lhamo Padma Palbeu Kar)：天女莲花，白色的吉祥结。
འཇིགས་བྱེད་མ་སེར་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ (Jikjé Ma Ser Khorlo Dzin)：怖畏母，黄色，持法轮。
སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་འཛིན་མཛད་དམར༔ (Kyön Dral Padma Dzin Dzé Mar)：无垢者，持莲，红色。
རྣམ་རྒྱལ་མ་ལྗང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ (Namgyal Ma Jang Gyaltsen Dzin)：尊胜母，绿色，持胜幢。
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (Jampa Chenpo Khorché La)：对伟大的慈氏及其眷属。
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal)：赞颂并恭敬地顶礼。
ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，摧伏之义)
བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ༔ (Jangshar Tsamkyi Kyilkhor Ru)：在东北隅的坛城中。
བཅོམ་ལྡན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དང་༔ (Chomdän Dribpa Namsel Dang)：薄伽梵除盖障。
ཡུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་ནི༔ (Yumchen Lékyi Semma Ni)：伟大的事业明妃。
མདོག་ལྗང་ཕྱག་ན་པོ་ཏི་འཛིན༔ (Dok Jang Chakna Poti Dzin)：身色绿色，手中持经书。
རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དཀར༔ (Rinchen Wangchuk Rinchen Kar)：珍宝自在，珍宝白色。
གྲུབ་པའི་ལས་སེར་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ (Drubpé Lé Ser Gyagram Dzin)：成就事业，黄色，持十字杵。
དགའ་བ་སྟོན་དམར་མེ་ལོང་འཛིན༔ (Gawa Tön Mar Melong Dzin)：示现欢喜，红色，持明镜。
མི་གཡོ་མཐའ་ལྗང་བསམ་གཏན་མཛད༔ (Miyo Ta Jang Samtän Dzé)：不动者，边缘绿色，入禅定。
ལྷ་མོ་སྐྱབས་ཅན་གདུགས་འཛིན་དཀར༔ (Lhamo Kyapchen Duk Dzin Kar)：天女救护者，持伞，白色。
དྲི་མེད་དམར་སེར་བུམ་པ་འཛིན༔ (Drimé Mar Ser Bumpa Dzin)：无垢者，红色和黄色，持宝瓶。
སྒྲ་སྒྲོག་དམར་མོ་འབུད་དུང་འབུད༔ (Dra Dro Marmo Dü Dung Bü)：发出声音，红色，吹海螺。
ཐོགས་མེད་མ་ལྗང་གསེར་ཉ་འཛིན༔ (Tokmé Ma Jang Sernya Dzin)：无碍母，绿色，持金鱼。
སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་འཁོར་བཅས་ལ༔ (Dribpa Namsel Khorché La)：对除盖障及其眷属。
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal)：赞颂并恭敬地顶礼。
ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，摧伏之义)
ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ (Kün kyang Sempaí Zhapkyi Zhuk)：一切皆以菩萨之姿安住。
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ༔ (Yap Yum Nyimé Trilwé Tsul)：父与母，无二交抱之姿。
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འབར༔ (Sal Tser Lhün Duk Ziji Bar)：明亮闪耀，庄严美丽，光辉炽盛。
མཉེན་ལྕུགས་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན༔ (Nyenchuk Trildem Zhön Tsulchen)：柔软纤细，缠绵婀娜，具青春之姿。
རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ (Rig Nga Sempa Yap Yum La)：对五部菩萨父与母。
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal)：赞颂并恭敬地顶礼。
ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，摧伏之义)
ཤར་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Shar Chok Khyamkyi Lok Dak La)：在东方的回廊墙壁上。
བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན༔ (Gyajin Karpo Piwang Dzin)：帝释天，白色，持琵琶。
ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་གོ་ཆ་འཛིན༔ (Takzang Ris Ngön Gocha Dzin)：巧匠，蓝色，持盔甲。
ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Lho Chok Khyamkyi Lok Dak La)：在南方的回廊墙壁上。
ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་མདོག་གསེག་ཤང་འཛིན༔ (Shak Tub Sermo Sekshang Dzin)：释迦牟尼，金色，持钺刀。
ནུབ་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Nup Chok Khyamkyi Lok Dak La)：在西方的回廊墙壁上。
ཤཱཀྱ་སེང་གེ་པོ་ཏི་འཛིན༔ (Shakya Sengé Poti Dzin)：释迦狮子，持经书。
ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་རིན་ཆེན་སྒྲོམ༔ (Namkha Dzö Mar Rinchen Drom)：虚空藏，红色，持珍宝匣。
བྱང་ཕྱོགས་ཁྱམས་ཀྱི་ལོགས་དག་ལ༔ (Jang Chok Khyamkyi Lok Dak La)：在北方的回廊墙壁上。
ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ (Chögyal Tingnak Mechu Nam)：法王，深蓝色，持火和水。
རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ (Rig Druk Dön Dzé Trulku La)：对成办六道利益的化身。
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal)：赞颂并恭敬地顶礼。
ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，摧伏之义)
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་སྒོ་བཞི་ན༔ (Kyilkhor Chi Nang Go Zhi Na)：在坛城内外四门处。
ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ (Shar Gor Dorjé Chakyu Kar)：东门，金刚铁钩，白色。
ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ (Lho Gor Dorjé Zhakpa Ser)：南门，金刚绢索，黄色。
ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ (Nup Gor Dorjé Chakdrok Mar)：西门，金刚锁链，红色。
བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་ལྗང་༔ (Jang Gor Dorjé Driltrol Jang)：北门，金刚铃，绿色。
ཅུང་ཟད་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ (Chungzé Tromoí Tsul Du Zhuk)：略带忿怒之姿安住。
དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིའི་ལས་མཛད་ལ༔ (Kyilkhor Go Zhií Lé Dzé La)：对成办坛城四门事业者。
བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ (Tö ching Güpé Chak kyang Tsal)：赞颂并恭敬地顶礼。
ཧཱུྃ༔ (吽，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，摧伏之义)
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག༔ (Dü Sum Sanggyé Kün Gyi Dak)：三世诸佛之主。
གཙོ་ཆེན་ཡབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tso Chen Yap La Chaktsal Tö)：对伟大的主尊之父顶礼赞颂。
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད༔ (Ying Dang Yeshé Du Dral Mé)：法界与智慧，不离不合。
རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Rigkyi Yum La Chaktsal Tö)：对种姓之母顶礼赞颂。
(མ་ལུས་དོན་མཛད་རྒྱལ་བ་ཆེ༔ (Malü Dön Dzé Gyalwa Che)：无余成办利益的伟大胜者。
སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔) (Sempaí Tsok La Chaktsal Tö)：对菩萨众顶礼赞颂。)
གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་འདུད་ཚུལ་ཅན༔ (Nyimé Chakgya Dü Tsulchen)：具有无二手印敬礼之姿。
སེམས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Semmaí Tsok La Chaktsal Tö)：对明妃众顶礼赞颂。
འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་དོན་རྫོགས་མཛད༔ (Dro Druk Sosöí Dön Dzok Dzé)：圆满成办六道各自之利益。
ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Tupa Druk La Chaktsal Tö)：对六能仁顶礼赞颂。
ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ (Chakgyaí Trinlé Dzok Dzépé)：圆满成办手印事业之。
སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Go Kyong Zhi La Chaktsal Tö)：对四护门顶礼赞颂。
ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་འདུལ༔ (Chok Chu Sosöí Gek Rig Dul)：调伏十方各自之障碍族类。
ཆོས་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Chösung Tsok La Chaktsal Tö)：对护法众顶礼赞颂。
ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (Chakjar Öpa Tamché La)：对一切应顶礼者。
ཞིང་གི་གྲངས་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས༔ (Zhing Gi Drangkyi Dul Nyékyi)：以如刹土数量之微尘。
ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་དུ༔ (Lü Tüpa Yi Nam Küntu)：以遍身俯伏之姿。
མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ (Choktu Dépé Chaktsal Tö)：以至上的虔诚顶礼赞颂。

【English Translation】
Samé Gyalpo Chakyu Jang: The King Without Land, the green iron hook.
Lhamo Padma Palbeu Kar: Goddess Lotus, the white auspicious knot.
Jikjé Ma Ser Khorlo Dzin: The Terrifying Mother, yellow, holding the wheel.
Kyön Dral Padma Dzin Dzé Mar: The Immaculate One, holding the lotus, red.
Namgyal Ma Jang Gyaltsen Dzin: The Victorious Mother, green, holding the victory banner.
Jampa Chenpo Khorché La: To the Great Maitreya and his retinue.
Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate.
Hūṃ (吽，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue)
Jangshar Tsamkyi Kyilkhor Ru: In the mandala of the northeast corner.
Chomdän Dribpa Namsel Dang: The Bhagavan Dispeller of Obscurations.
Yumchen Lékyi Semma Ni: The Great Mother, the Action Mind-Maid.
Dok Jang Chakna Poti Dzin: Body green, holding a book in her hand.
Rinchen Wangchuk Rinchen Kar: Precious Empowerment, precious white.
Drubpé Lé Ser Gyagram Dzin: Accomplishing Action, yellow, holding a crossed vajra.
Gawa Tön Mar Melong Dzin: Showing Joy, red, holding a mirror.
Miyo Ta Jang Samtän Dzé: Immovable, edge green, in meditation.
Lhamo Kyapchen Duk Dzin Kar: Goddess Protector, holding an umbrella, white.
Drimé Mar Ser Bumpa Dzin: Immaculate, red and yellow, holding a vase.
Dra Dro Marmo Dü Dung Bü: Emitting Sound, red, blowing a conch shell.
Tokmé Ma Jang Sernya Dzin: Unobstructed Mother, green, holding golden fish.
Dribpa Namsel Khorché La: To the Dispeller of Obscurations and his retinue.
Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate.
Hūṃ (吽，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue)
Kün kyang Sempaí Zhapkyi Zhuk: All abide in the posture of Bodhisattvas.
Yap Yum Nyimé Trilwé Tsul: Father and Mother, in the manner of inseparable embrace.
Sal Tser Lhün Duk Ziji Bar: Bright and radiant, majestic and beautiful, blazing with glory.
Nyenchuk Trildem Zhön Tsulchen: Soft and supple, entwined and graceful, possessing youthful form.
Rig Nga Sempa Yap Yum La: To the Five Buddha Family Bodhisattvas, Father and Mother.
Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate.
Hūṃ (吽，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue)
Shar Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the eastern corridor.
Gyajin Karpo Piwang Dzin: Indra, white, holding a lute.
Takzang Ris Ngön Gocha Dzin: The Artisan, blue, holding armor.
Lho Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the southern corridor.
Shak Tub Sermo Sekshang Dzin: Shakyamuni, golden, holding a cleaver.
Nup Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the western corridor.
Shakya Sengé Poti Dzin: Shakya Simha, holding a book.
Namkha Dzö Mar Rinchen Drom: Akashagarbha, red, holding a jewel box.
Jang Chok Khyamkyi Lok Dak La: On the walls of the northern corridor.
Chögyal Tingnak Mechu Nam: Dharmaraja, dark blue, holding fire and water.
Rig Druk Dön Dzé Trulku La: To the Nirmanakayas who accomplish the benefit of the six realms.
Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate.
Hūṃ (吽，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue)
Kyilkhor Chi Nang Go Zhi Na: At the four gates, inside and outside the mandala.
Shar Gor Dorjé Chakyu Kar: At the east gate, Vajra Hook, white.
Lho Gor Dorjé Zhakpa Ser: At the south gate, Vajra Lasso, yellow.
Nup Gor Dorjé Chakdrok Mar: At the west gate, Vajra Chain, red.
Jang Gor Dorjé Driltrol Jang: At the north gate, Vajra Bell, green.
Chungzé Tromoí Tsul Du Zhuk: Abiding in a slightly wrathful manner.
Kyilkhor Go Zhií Lé Dzé La: To those who perform the actions of the four gates of the mandala.
Tö ching Güpé Chak kyang Tsal: I praise and respectfully prostrate.
Hūṃ (吽，Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed syllable, meaning to subdue)
Dü Sum Sanggyé Kün Gyi Dak: Lord of all Buddhas of the three times.
Tso Chen Yap La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the great principal Father.
Ying Dang Yeshé Du Dral Mé: Dharmadhatu and Wisdom, inseparable.
Rigkyi Yum La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Mother of the Family.
(Malü Dön Dzé Gyalwa Che: Great Victorious Ones who accomplish the benefit of all.
Sempaí Tsok La Chaktsal Tö:) I prostrate and praise the assembly of Bodhisattvas.)
Nyimé Chakgya Dü Tsulchen: Possessing the manner of bowing with non-dual mudra.
Semmaí Tsok La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the assembly of Mind-Maids.
Dro Druk Sosöí Dön Dzok Dzé: Perfectly accomplishing the benefit of each of the six realms.
Tupa Druk La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Six Sages.
Chakgyaí Trinlé Dzok Dzépé: Of those who perfectly accomplish the activities of the mudras.
Go Kyong Zhi La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the Four Gatekeepers.
Chok Chu Sosöí Gek Rig Dul: Subduing the obstructing classes of each of the ten directions.
Chösung Tsok La Chaktsal Tö: I prostrate and praise the assembly of Dharma Protectors.
Chakjar Öpa Tamché La: To all those worthy of prostration.
Zhing Gi Drangkyi Dul Nyékyi: With as many atoms as there are fields.
Lü Tüpa Yi Nam Küntu: With bodies bowed in every way.
Choktu Dépé Chaktsal Tö: I prostrate and praise with supreme devotion.

--------------------------------------------------------------------------------

 བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཕུལ་བས༔ ཀུན་བཟང་ཉིད་དང་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི། རང་དོན་དུ་བྱེད་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། སྤྱིར་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་༔ བླ་མ་ཞི་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་འཕེལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང་༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བ་དང་༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱེད་ན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། ཚེ་ལས་འདས་པས་གཙོ་བྱས༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འདོན་པ་དང་༔ བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་དང་༔ བར་དོའི་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲལ་ཏེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྦྱངས་ནས༔ རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། འདིར་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་གཏང་དགོས་པས་རིག་འཛིན་
14-41-33b
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་འབྱུང་བ་ཉིད་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་བཅུ་ཆས་མཚོན་ཅི་ནུས་བཟླ། རང་དོན་དུ་བདག་འཇུག་བླང་། གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་དང་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ན་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་སོགས་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་བདུན་ལས། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྚེ་ཧོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་གསལ་ཞིང་༔ བྱམས་པའི་ཞགས་པས་གནས་ནས་སྤྱན་ཡང་འདྲེན༔ ལྕགས་སྒྲོག་དགའ་བའི་ཕོ་ཉས་གནས་སྐྱོད་དེ༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་ཤིང་རྣམ་གྲོལ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ་སྙན་བརྣན། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་སྒེག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་མཛེས་གྱུར་ལྡན༔ རེག་འཇམ་མཉེན་ཅིང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་གང་རྣམ་ལྔ་ཇི་སྙེད་པ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཱ་ལྱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱ༔ དུང་མདོག་དཀར་
14-41-34a
མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབེབ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ལཱ་སྱཻའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འོད་འབར་མ༔ 

【现代汉语翻译】
以此赞王之奉献，将等同于普贤（Kunzang）。念诵百字明咒。
事业祈请文：若为自利，则念诵诸天之生起咒一遍。若为普遍利益安乐之源，祈愿佛陀的教法兴盛广大，已逝上师们的意愿，能够更上一层楼地增长圆满；祈愿众生获得安乐；祈愿我和所有众生的罪障、恶业、过失全部清净；祈愿佛法和吉祥增长；祈愿寿命和福德增长。若为亡者，则念诵清净恶趣之精华咒。以亡者为主，祈愿如虚空般的众生，从轮回和恶趣的痛苦之海中解脱；从魔的束缚中解脱；从阎罗的恐惧中解脱；从中阴的恐惧中解脱；清净罪障、恶业、过失后，获得圆满正觉的珍宝。如是说。
此处需施放三份食子，可采用持明者无畏金刚（Rigzin Gyurme Dorje）所著的广为人知的仪轨。然后是念诵：观想面前生起坛城中的诸尊，念诵主尊的心咒百遍等，眷属则念诵十分之一。为自利则进行自入。为他利则进行灌顶，若为亡者，则加入安顿解脱的仪轨等，在此处结合使用。
后续七法
第三，后续七法，首先是供养：嗡 班杂 央古夏 扎（Om Vajra Ankusha Dza）；嗡 班杂 巴夏 吽（Om Vajra Pasha Hum）；嗡 班杂 斯坡达 榜（Om Vajra Sphota Bam）；嗡 班杂 岗札 霍（Om Vajra Ghante Ho）。
以慈悲的铁钩，使誓言的传承清晰；以慈爱的绳索，从其处所迎请；以铁链和喜悦的使者，使其安住；祈愿善逝安住，并欢喜解脱。如是清晰观想并加以赞颂。以五妙欲和嬉戏等进行供养：
吽！容貌美丽，外形优美，令人心旷神怡，充满魅力；触感柔软舒适，带来身体的愉悦；世间充满各种各样的五妙欲；我将这些供养给诸佛及其眷属。嗡 希 班杂 啦色耶 吽（Om Shri Vajra Lasye Hum）；嗡 希 班杂 玛咧 扎（Om Shri Vajra Malye Tram）；嗡 希 班杂 噶尔底 舍（Om Shri Vajra Girte Hri）；嗡 希 班杂 尼日底 阿（Om Shri Vajra Nirti Ah）。
如海螺般洁白，持有金刚者；大菩萨降临智慧；从如明镜般的智慧中；祈请接受班杂 啦色耶（Vajra Lasye）的供养。犹如如意宝般闪耀。

【English Translation】
By offering this King of Praises, one will become equal to Samantabhadra (Kunzang). Recite the Hundred Syllable Mantra.
Activity Prayer: If for one's own benefit, recite the generation mantra of the deities once. If for the source of universal benefit and happiness, may the teachings of the Buddha flourish and spread, and may the intentions of the deceased lamas increase and be perfected more and more; may sentient beings obtain happiness; may all the sins, obscurations, and faults of myself and all sentient beings be purified; may Dharma and auspiciousness increase; may life and merit increase. If for the deceased, recite the essence of purifying the lower realms. Mainly for the deceased, may all sentient beings as vast as space be liberated from the ocean of suffering of samsara and the lower realms; from the snare of Mara; from the fear of Yama; from all the fears of the bardo; having purified sins, obscurations, and faults, may they attain the precious, complete enlightenment. Thus say.
Here, three portions of torma need to be offered, and the well-known ritual composed by Vidyadhara Gyurme Dorje should be used. Then, the recitation: Visualize the deities of the mandala in front, and recite the heart mantra of the main deity a hundred times, etc., and the retinue one-tenth as much as possible. For one's own benefit, take self-entry. For the benefit of others, perform empowerment, and if for the deceased, add the ritual of settling liberation, etc., and combine them here.
The Seven Subsequent Activities
Third, of the seven subsequent activities, the first is offering: Om Vajra Ankusha Dza; Om Vajra Pasha Hum; Om Vajra Sphota Bam; Om Vajra Ghante Ho.
With the compassionate iron hook, clarify the lineage of vows; with the loving rope, invite them from their place; with the iron chain and the joyful messenger, make them abide; may the Sugatas abide and rejoice in liberation. Thus, visualize clearly and praise. Offer with the five desirable objects and playfulness, etc.:
Hum! Beautiful in appearance, excellent in form, pleasing to the mind, full of charm; soft and comfortable to the touch, bringing pleasure to the body; the world is filled with all kinds of five desirable objects; I offer these to the Buddhas and their retinue. Om Shri Vajra Lasye Hum; Om Shri Vajra Malye Tram; Om Shri Vajra Girte Hri; Om Shri Vajra Nirti Ah.
White as a conch shell, holder of the vajra; great Bodhisattva descends wisdom; from wisdom like a mirror; please accept the offering of Vajra Lasye. Shining like a wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇམ་དཔལ་སྔོན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཛིན་མཛད་ཅིང་༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་མཱ་ལེའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ པདྨ་དབྱངས་ཅན་རྨ་བྱ་འཛིན༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཛིན༔ སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་གཱིརྟིའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གར་མཁན་འགྱིང་མ་གཟི་བརྗིད་འོད་ལྡན་མ༔ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཅིང་༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ བཛྲ་ནིརྟཱིའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གར་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེངས་མཛད་ཅིང་༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར་ཚུལ་ཅན༔ ཟླ་གམ་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་མེ་སྒྲོན་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འབར་བ་
14-41-34b
འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཙན་དན་བདུད་རྩི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷཻའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་རྫས་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ མ་རྨོས་ལོ་ཐོག་འབྲས་གྲོ་ནས་དང་ཁྲེ༔ འབྲུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་ཆུ་གླིང་འབབ་ཆུ་དང་༔ ཆུ་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་སྐོམ་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ག་བུར་གུར་གུམ་གྷི་ཝཾ་ཛཱ་ཏི་དང་༔ སྨན་སྣ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཙནྡན་ཨ་གར་གུ་གུལ་གླ་རྩི་རྒྱ་ཤུག་དང་༔ སྤོས་དང་དྲི་སྣ་ཇི་
14-41-35a
སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཡུ་དང་གཟི་མཆོང་དང་༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཁཎྜ་དང་༔ བཅུད་དང་རོ་ལྡན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩ

【现代汉语翻译】
执持蓝色文殊之成就，从平等性智中，接受金刚鬘之供养。
莲花妙音，手持孔雀，执持观世音之成就，从妙观察智中，接受金刚歌之供养。
舞者摇曳，光彩夺目，彻底摧毁业之轮，从成所作智中，接受金刚舞之供养。祈请接受舞蹈之殊胜供养，与四智合一。
香云飘动，烟雾缭绕，以华盖遍布胜者之坛城，从慈爱、方便和智慧中，接受金刚香之供养。 
蓝莲花散落，月光闪耀，珍宝光芒四射，从大悲、方便和智慧中，接受金刚花之供养。
于权势之手持火焰明灯，执持燃烧之法幢，从喜乐、方便和智慧中，接受金刚灯之供养。
檀香甘露如雨降，坛城光明滴落，从平等舍、方便和智慧中，接受金刚香水之供养。
世间八供：
此世间或他方三千世界中，未经耕耘之稻谷、青稞、小麦等，所有谷物之供养，供养于无上三宝，愿一切众生消除饥饿之苦。
此世间或他方三千世界中，海洋、河流、水池、瀑布等，所有水之供养，供养于无上三宝，愿一切众生消除干渴之苦。
此世间或他方三千世界中，樟脑、藏红花、冰片、肉豆蔻等，所有药物之供养，供养于无上三宝，愿一切众生消除疾病之苦。
此世间或他方三千世界中，檀香、沉香、古古甲、麝香、杜松等，所有香及气味，供养于无上三宝，愿一切众生平息烦恼之苦。
此世间或他方三千世界中，黄金、白银、铜、铁、玉、玛瑙等，所有珍宝，供养于无上三宝，愿一切众生具足珍宝饰品。
此世间或他方三千世界中，蔗糖、红糖、蜂蜜、冰糖等，所有精华与美味，供养于无上三宝，愿一切众生获得甘露。

【English Translation】
Holding the accomplishment of blue Manjushri, from the wisdom of equality, receive the offering of Vajra Mala.
Lotus Melodious Voice, holding a peacock, holding the accomplishment of Avalokiteshvara, from the wisdom of discernment, receive the offering of Vajra Giti.
Dancer swaying, radiant with splendor, completely destroying the wheel of karma, from the wisdom of accomplishing activities, receive the offering of Vajra Nirti. Please accept the supreme offering of dance, uniting with the four wisdoms.
Fragrant clouds floating, incense swirling, filling the mandala of the Victorious Ones with a parasol, from loving-kindness, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Dhupe.
Blue lotuses scattered, moonlight shining, jewels radiating light, from great compassion, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Pushpe.
Holding a flaming lamp in the hand of power, holding aloft the blazing banner of Dharma, from joy, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Aloke.
Sandalwood nectar raining down, drops of light illuminating the mandala, from equanimity, skillful means, and wisdom, receive the offering of Vajra Gandhe.
The Eight Worldly Offerings:
In this world or other three thousand worlds, uncultivated rice, barley, wheat, and other grains, all offerings of grains, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of hunger.
In this world or other three thousand worlds, oceans, rivers, pools, waterfalls, and other waters, all offerings of water, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of thirst.
In this world or other three thousand worlds, camphor, saffron, borneol, nutmeg, and other medicines, all offerings of medicine, offered to the supreme Three Jewels, may all beings eliminate the suffering of illness.
In this world or other three thousand worlds, sandalwood, agarwood, guggul, musk, juniper, and other incenses and fragrances, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings pacify the suffering of afflictions.
In this world or other three thousand worlds, gold, silver, copper, iron, turquoise, agate, and other jewels, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings be adorned with precious ornaments.
In this world or other three thousand worlds, sugarcane, brown sugar, honey, rock candy, and other essences and flavors, all that exists, offered to the supreme Three Jewels, may all beings obtain nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཚིམས་གྱུར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ འོ་མ་མར་དང་ཞོ་དང་ཕྲུམ་དང་ཐུད༔ སེམས་ཅན་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་བཅུད་ལེན་ལུས་ལ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ འཇིག་རྟེན་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བཤོས་དང་སྐྱེམས༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་རྩུབ་ཟས་མཆོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ་ལགས་ན༔ འགྲོ་ཀུན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ 
14-41-35b
གཉིས་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ རྒྱལ་བ་དྲུག་པ་རིགས་ལྔའི་སྤྱི་མིང་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་མཁྱེན་ནས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་དང་། ངན་སོང་གནས་རྣམས་སྟོངས་པར་དམ་བཅས་པའི༔ རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་ཁྱད་པར་སྙོམས་པ་ལས༔ སྐྱེ་འཆི་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་ཅིང་༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་བསྟན༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ་སོར་སྐུར་བསྟན་པ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤེས་རབ་གསལ་བས་རིག་པའི་རྒྱུད་ཚིམས་ཞིང་༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་མེ་ཏོག་མཚོ་ལྟར་བཀྲམ༔ ལྷག་མཐོང་གསལ་བས་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་འབར༔ ཞི་གནས་རླན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཐ་བ་བརྡུངས༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཛམ་གླིང་སྤྲུལ་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ༔ རྟགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་དུ་སྟོན༔ རྒྱལ་བའི་
14-41-36a
མཚན་འཆང་ལྷ་མོའི་ཚུལ་སྟོན་མ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྟན༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་བའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་དེས་འདུལ་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚད་མེད་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་ངང་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ༔ འགྲོ་དྲུག་ངན་སོང་ཐུགས་རྗེས་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་མཚམས་འདུལ་བ་དབང་གི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སོ་སོའི་བགེགས་རིགས་ཚར་གཅོད་ཅིང་༔ མཐོ་རིས་གནས་སུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་མཛད་པའི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུ

【现代汉语翻译】
愿以精华充满一切！无论此世间或三千大千世界，所有乳、酥油、酸奶、凝乳和奶酪，以及众生精华之精髓，皆供养于至上三宝，愿一切众生身体充满营养！无论此世间或三千大千世界，所有食物、饮料、饮品、供品和美酒，以及各种甜、酸、涩、辣之美味佳肴，皆供养于至上三宝，愿一切众生身语意三门皆得满足！
第二，赞颂： 吽！于法界智慧中获得自在，六位如来具足五部之总名，一切智慧之大主宰，向五部本尊父母顶礼赞颂！
通达诸法如幻，以大悲调伏众生，发誓清空恶道之境，向四部本尊父母顶礼赞颂！
平等四种智慧之差别，断除生死烦恼轮回之根，以善巧方便示现四印，向勇识本尊父母顶礼赞颂！
从智慧大悲之自性中，以善巧方便个别示现身相，为调伏六道众生而行事业，向诸佛菩萨众顶礼赞颂！
以明澈之智慧满足明妃之命脉，如海般散布明亮之禅定花朵，以明澈之胜观燃起智慧之明灯，以寂止之湿润击退烦恼之雾气，向供养天女众顶礼赞颂！
瞻洲化身吉祥光焰，以八种手印示现征相之天女，示现持如来名号之天女之相，向吉祥天女众顶礼赞颂！
从法界无生之母的虚空中，生起所有如来之坛城，示现征相之手印为部族之母，向四大秘密明妃顶礼赞颂！
为从六道轮回之境中引导众生，以大悲示现六能仁，以何种方式可调伏者即以何种方式调伏之，向薄伽梵六能仁顶礼赞颂！
圆满成就四无量心之相，以四印之自性，以大悲化现，以大悲从六道恶道中救度众生，向守门神四门母顶礼赞颂！
从外境调伏之忿怒身化现，断除十方各自之魔障，于高处之境中转变方向，向十方护方尊众顶礼赞颂！

【English Translation】
May all be satisfied with essence! Whether in this world or other three thousand great thousand worlds, all milk, butter, yogurt, curd, and cheese, and whatever essence of sentient beings exists, are offered to the supreme Three Jewels, may all beings' bodies be filled with nourishment! Whether in this world or other three thousand great thousand worlds, all food, drinks, beverages, offerings, and wines, and all kinds of sweet, sour, astringent, and spicy delicacies, are offered to the supreme Three Jewels, may all beings' body, speech, and mind be satisfied!
Secondly, the praise: Hūṃ! Possessing mastery over the vastness of Dharmadhatu wisdom, the six Victorious Ones bear the collective name of the Five Families, the great sovereign of all wisdoms, I prostrate and praise the Five Families of Father and Mother!
Thoroughly knowing all phenomena to be like illusions, subduing sentient beings with compassion, vowing to empty the realms of the lower realms, I prostrate and praise the Four Families of Father and Mother!
Equalizing the distinctions of the four wisdoms, cutting off the root of birth, death, afflictions, and samsara, skillfully manifesting the Four Seals, I prostrate and praise the Heroic Mind Father and Mother!
From the very nature of great wisdom and compassion, skillfully manifesting individual forms, performing the work of subduing the sentient beings of the six realms, I prostrate and praise the assembly of Victorious Ones and Bodhisattvas!
With clear wisdom, satisfying the lineage of knowledge, scattering flowers of clear samadhi like an ocean, with clear insight, igniting the lamp of wisdom, with the moisture of tranquility, dispelling the fog of afflictions, I prostrate and praise the offering goddesses!
The Jambudvipa emanation, auspicious blazing glory, showing the goddesses of symbols with eight mudras, showing the form of goddesses holding the names of the Victorious Ones, I prostrate and praise the assembly of auspicious goddesses!
From the space of the Dharmadhatu, the unborn Mother, generating all the mandalas of the Victorious Ones from the expanse, showing the mudras of symbols as the Mothers of the Families, I prostrate and praise the Four Great Secret Mothers!
In order to guide beings from the realms of the six samsaric paths, manifesting the Six Thubpas (Buddhas) with compassion, subduing each according to what can be subdued, I prostrate and praise the Bhagavan Six Thubpas!
The sign of perfecting the Four Immeasurables, manifesting with compassion in the nature of the Four Seals, rescuing beings from the lower realms of the six paths with compassion, I prostrate and praise the Four Gatekeepers and Gate Mothers!
Emanating from the wrathful body that subdues external boundaries, cutting off the obstacles of each of the ten directions, turning the helm in the realms of higher realms, I prostrate and praise the Guardians of the Ten Directions!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་
14-41-36b
སོར་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་
14-41-37a
པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ མ་ཚང་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་
14-41-37b
གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
忏悔文七支供：十方诸佛及佛子，以及彼等五部种姓，所有密咒本尊之神，祈请垂听我的祈祷。我等一切有情众生，所有罪业皆忏悔。对于三世一切善行，我满怀喜悦地随喜。祈请十方诸佛转法轮。祈请欲入涅槃之诸佛，以慈悲心住世。我将自身恒时供养于诸佛菩萨。祈请赐予我等殊胜成就。以此善根，愿今日之施主及无边无际的一切众生，迅速成就圆满佛果。第四，祈愿文： ཧོ༔ (ho，无意义) 圣众三宝，以及十方三世一切善逝，以及坛城之诸神，我供养所有供品，愿我等施主及无边无际的一切众生，身语意三之罪业及习气之障碍得以清净。供养熏香，愿感觉之蕴清净，具足三摩地之蕴。供养鲜花，愿行之蕴清净，具足解脱之蕴。供养明灯，愿识之蕴清净，具足智慧之蕴。供养香水，愿色之蕴清净，具足戒律之蕴。供养食品，愿识之蕴清净，具足解脱智慧之蕴。如法供养五种供品，愿从五根所生之所有过患得以清净，令诸佛欢喜，以此积累福德与智慧之善根，愿我及今日之施主，以及无边无际的一切众生，迅速获得无上菩提之果位。第五，忏悔：念诵百字明三遍。无论我因愚痴所造何业，所有罪过，祈请一切众生之怙主，以宽容之心原谅我。我等处于争斗之世，已成为五浊之众生，如法之供品若有不足或不圆满，以及未能获得三摩地之自在，以及因掉举、昏沉、烦恼等所致之缺失，所有一切。
忏悔文七支供：ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas sras dang bcas，与十方诸佛之子) དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ (de nyid rigs sogs rigs lnga dang，彼等五部种姓) གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ (gsang sngags rigs sngags kun gyi lha，所有密咒本尊之神) མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (ma lus bdag la dgongs su gsol，祈请垂听我的祈祷) བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (bdag sogs sems can thams cad kyi，我等一切有情众生) སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས༔ (sdig pa'i las rnams so sor bshags，所有罪业皆忏悔) དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (dus gsum dge ba thams cad la，对于三世一切善行) དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ (dang bas rjes su yid rang ngo，我满怀喜悦地随喜) ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas bzhugs rnams la，祈请十方诸佛) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (chos kyi 'khor lo bskor bar bskul，转法轮) མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ (mya ngan 'da' bzhed sangs rgyas la，祈请欲入涅槃之诸佛) ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs rjes bzhugs par gsol ba 'debs，以慈悲心住世) སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ (sangs rgyas byang chub sems dpa' la，我将自身恒时供养于诸佛菩萨) བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ (bdag nyid rtag tu lus 'bul lo，我将自身恒时供养于诸佛菩萨) དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (dngos grub chen po bdag la stsol，祈请赐予我等殊胜成就) དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ (dge ba'i rtsa ba 'di dag gis，以此善根) དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ (deng gi rgyu 'byor yon bdag dang，愿今日之施主) མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (mtha' yas sems can ma lus kun，及无边无际的一切众生) མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (myur du rdzogs pa'i sangs rgyas shog，迅速成就圆满佛果) བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ (bzhi pa smon lam gsol ba ni，第四，祈愿文： ཧོ༔) འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ('phags pa dkon mchog gsum dang，圣众三宝) ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ (phyogs bcu dus gsum gyi bde bar gshegs pa rnams dang，以及十方三世一切善逝) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ (dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams la mchod pa'i yo byad phul bas，以及坛城之诸神，我供养所有供品) བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ (bdag cag yon gyi bdag po dang，愿我等施主) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad kyi lus ngag yid gsum gyi sdig pa dang bag chags kyi sgrib pa byang bar gyur cig，及无边无际的一切众生，身语意三之罪业及习气之障碍得以清净) བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (bdug spos phul bas tshor ba'i phung po gnas su dag nas，供养熏香，愿感觉之蕴清净) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (ting nge 'dzin gyi phung po dang ldan par gyur cig，具足三摩地之蕴) མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (me tog phul bas 'du byed kyi phung po gnas su dag nas，供养鲜花，愿行之蕴清净) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i phung po dang ldan par gyur cig，具足解脱之蕴) མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (mar me phul bas 'du shes kyi phung po gnas su dag nas，供养明灯，愿识之蕴清净) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (shes rab kyi phung po dang ldan par gyur cig，具足智慧之蕴) དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ (dri chab phul bas，供养香水) གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (gzugs kyi phung po gnas su dag nas，愿色之蕴清净) ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (tshul khrims kyi phung po dang ldan par gyur cig，具足戒律之蕴) ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ (lha bshos phul bas，供养食品) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (rnam par shes pa'i phung po gnas su dag nas，愿识之蕴清净) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i ye shes mthong ba'i phung po dang ldan par gyur cig，具足解脱智慧之蕴) མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ (mchod pa rnam pa lnga gzhung bzhin phul bas，如法供养五种供品) དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ (dbang po lnga las byung ba'i nyes pa thams cad dag nas，愿从五根所生之所有过患得以清净) བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ (bde bar gshegs pa rnams mnyes par byas te，令诸佛欢喜) བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ (bsod nams dang ye shes kyi tshogs bsags pa'i dge ba'i rtsa ba 'dis，以此积累福德与智慧之善根) བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ (bdag dang deng gi yon bdag dang，愿我及今日之施主) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad myur du bla na med pa'i byang chub kyi go 'phang thob par gyur cig，以及无边无际的一切众生，迅速获得无上菩提之果位) ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། (lnga pa bshags pa ni，第五，忏悔) ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། (yi ge brgya pa lan gsum bzlas la，念诵百字明三遍) གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ (gang yang bdag blo gti mug pas，无论我因愚痴) ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ (las byas 'di la nyes pa gang，所造何业) གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ (gang de lus can skyabs gyur pa，所有罪过) དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ (de kun gtso bos bzod pa dam pa mdzad du gsol，祈请一切众生之怙主，以宽容之心原谅我) བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ (bdag cag rtsod pa'i dus 'dir，我等处于争斗之世) སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ (snyigs ma lnga yi sems can du gyur pa yin pas，已成为五浊之众生) གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ (gzhung bzhin du yo byad ma 'byor pa dang，如法之供品若有不足) མ་ཚང་བ་དང་༔ (ma tshang ba dang，或不圆满) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ (ting nge 'dzin la dbang ma thob pa dang，以及未能获得三摩地之自在) བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད༔ (bying rgod nyon mongs pa la sogs pa'i dbang gis nyams chag ci mchis pa thams cad，以及因掉举、昏沉、烦恼等所致之缺失，所有一切)

【English Translation】
The Seven-Branch Prayer of Confession: Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the five families of those deities, all the deities of secret mantras and spells, please listen to my prayers. I and all sentient beings confess all sinful actions. I rejoice with joy in all the virtues of the three times. I urge the Buddhas of the ten directions to turn the wheel of Dharma. I beseech the Buddhas who wish to enter Nirvana to remain in the world with compassion. I constantly offer myself to the Buddhas and Bodhisattvas. Please grant me great accomplishments. With these roots of virtue, may the patrons of wealth today and all limitless sentient beings quickly attain perfect Buddhahood. Fourth, the Prayer of Aspiration: ཧོ༔ (ho, meaningless) The noble Three Jewels, and all Sugatas of the ten directions and three times, and the deities of the mandala, by offering all the offerings, may the sins of body, speech, and mind and the obscurations of habits of us patrons and all limitless sentient beings be purified. By offering incense, may the aggregate of feeling be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of samadhi. By offering flowers, may the aggregate of formation be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of liberation. By offering lamps, may the aggregate of perception be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of wisdom. By offering scented water, may the aggregate of form be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of discipline. By offering food, may the aggregate of consciousness be purified in its place, and may it be endowed with the aggregate of seeing the wisdom of liberation. By offering the five kinds of offerings according to the scriptures, may all the faults arising from the five senses be purified, and having pleased the Sugatas, with this root of virtue of accumulating the collections of merit and wisdom, may I and the patrons of today and all limitless sentient beings quickly attain the state of unsurpassed Bodhi. Fifth, Confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Whatever actions I have done out of foolishness, whatever faults there are in this action, may all those who are the protectors of beings, the chief ones, grant me forgiveness. Since we are in this age of strife, having become sentient beings of the five degenerations, if the offerings are insufficient or incomplete according to the scriptures, and if we have not obtained mastery over samadhi, and whatever deficiencies there are due to agitation, dullness, afflictions, etc., all of them.
The Seven-Branch Prayer of Confession: ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas sras dang bcas, with the sons of Buddhas of the ten directions) དེ་ཉིད་རིགས་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་༔ (de nyid rigs sogs rigs lnga dang, the five families of those deities) གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་ལྷ༔ (gsang sngags rigs sngags kun gyi lha, all the deities of secret mantras and spells) མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (ma lus bdag la dgongs su gsol, please listen to my prayers) བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (bdag sogs sems can thams cad kyi, I and all sentient beings) སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་སོ་སོར་བཤགས༔ (sdig pa'i las rnams so sor bshags, confess all sinful actions) དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ༔ (dus gsum dge ba thams cad la, in all the virtues of the three times) དང་བས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ངོ་༔ (dang bas rjes su yid rang ngo, I rejoice with joy) ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་རྣམས་ལ༔ (phyogs bcu'i sangs rgyas bzhugs rnams la, to the Buddhas of the ten directions) ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ (chos kyi 'khor lo bskor bar bskul, turn the wheel of Dharma) མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་སངས་རྒྱས་ལ༔ (mya ngan 'da' bzhed sangs rgyas la, to the Buddhas who wish to enter Nirvana) ཐུགས་རྗེས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ (thugs rjes bzhugs par gsol ba 'debs, remain in the world with compassion) སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ (sangs rgyas byang chub sems dpa' la, I constantly offer myself to the Buddhas and Bodhisattvas) བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལུས་འབུལ་ལོ༔ (bdag nyid rtag tu lus 'bul lo, I constantly offer myself) དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ༔ (dngos grub chen po bdag la stsol, Please grant me great accomplishments) དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས༔ (dge ba'i rtsa ba 'di dag gis, With these roots of virtue) དེང་གི་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་བདག་དང་༔ (deng gi rgyu 'byor yon bdag dang, the patrons of wealth today) མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (mtha' yas sems can ma lus kun, all limitless sentient beings) མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (myur du rdzogs pa'i sangs rgyas shog, quickly attain perfect Buddhahood) བཞི་པ་སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ (bzhi pa smon lam gsol ba ni, Fourth, the Prayer of Aspiration: ཧོ༔) འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་༔ ('phags pa dkon mchog gsum dang, The noble Three Jewels) ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་༔ (phyogs bcu dus gsum gyi bde bar gshegs pa rnams dang, all Sugatas of the ten directions and three times) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་བས༔ (dkyil 'khor gyi lha tshogs rnams la mchod pa'i yo byad phul bas, the deities of the mandala, by offering all the offerings) བདག་ཅག་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་དང་༔ (bdag cag yon gyi bdag po dang, us patrons) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad kyi lus ngag yid gsum gyi sdig pa dang bag chags kyi sgrib pa byang bar gyur cig, all limitless sentient beings, may the sins of body, speech, and mind and the obscurations of habits be purified) བདུག་སྤོས་ཕུལ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (bdug spos phul bas tshor ba'i phung po gnas su dag nas, By offering incense, may the aggregate of feeling be purified in its place) ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (ting nge 'dzin gyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of samadhi) མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (me tog phul bas 'du byed kyi phung po gnas su dag nas, By offering flowers, may the aggregate of formation be purified in its place) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of liberation) མར་མེ་ཕུལ་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (mar me phul bas 'du shes kyi phung po gnas su dag nas, By offering lamps, may the aggregate of perception be purified in its place) ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (shes rab kyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of wisdom) དྲི་ཆབ་ཕུལ་བས༔ (dri chab phul bas, By offering scented water) གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (gzugs kyi phung po gnas su dag nas, may the aggregate of form be purified in its place) ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (tshul khrims kyi phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of discipline) ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བས༔ (lha bshos phul bas, By offering food) རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་སུ་དག་ནས༔ (rnam par shes pa'i phung po gnas su dag nas, may the aggregate of consciousness be purified in its place) རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ (rnam par grol ba'i ye shes mthong ba'i phung po dang ldan par gyur cig, may it be endowed with the aggregate of seeing the wisdom of liberation) མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་གཞུང་བཞིན་ཕུལ་བས༔ (mchod pa rnam pa lnga gzhung bzhin phul bas, By offering the five kinds of offerings according to the scriptures) དབང་པོ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ (dbang po lnga las byung ba'i nyes pa thams cad dag nas, may all the faults arising from the five senses be purified) བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ༔ (bde bar gshegs pa rnams mnyes par byas te, having pleased the Sugatas) བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ (bsod nams dang ye shes kyi tshogs bsags pa'i dge ba'i rtsa ba 'dis, with this root of virtue of accumulating the collections of merit and wisdom) བདག་དང་དེང་གི་ཡོན་བདག་དང་༔ (bdag dang deng gi yon bdag dang, I and the patrons of today) མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ (mtha' yas pa'i sems can thams cad myur du bla na med pa'i byang chub kyi go 'phang thob par gyur cig, all limitless sentient beings quickly attain the state of unsurpassed Bodhi) ལྔ་པ་བཤགས་པ་ནི། (lnga pa bshags pa ni, Fifth, Confession) ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ། (yi ge brgya pa lan gsum bzlas la, Recite the Hundred Syllable Mantra three times) གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས༔ (gang yang bdag blo gti mug pas, Whatever actions I have done out of foolishness) ལས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་པ་གང་༔ (las byas 'di la nyes pa gang, whatever faults there are in this action) གང་དེ་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ༔ (gang de lus can skyabs gyur pa, all those who are the protectors of beings) དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ (de kun gtso bos bzod pa dam pa mdzad du gsol, the chief ones, grant me forgiveness) བདག་ཅག་རྩོད་པའི་དུས་འདིར༔ (bdag cag rtsod pa'i dus 'dir, Since we are in this age of strife) སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ (snyigs ma lnga yi sems can du gyur pa yin pas, having become sentient beings of the five degenerations) གཞུང་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་པ་དང་༔ (gzhung bzhin du yo byad ma 'byor pa dang, if the offerings are insufficient according to the scriptures) མ་ཚང་བ་དང་༔ (ma tshang ba dang, or incomplete) ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་༔ (ting nge 'dzin la dbang ma thob pa dang, if we have not obtained mastery over samadhi) བྱིང་རྒོད་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད༔ (bying rgod nyon mongs pa la sogs pa'i dbang gis nyams chag ci mchis pa thams cad, whatever deficiencies there are due to agitation, dullness, afflictions, etc., all of them)

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟོད་པ་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བའི་མདོ་ནི༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔ གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ༔ རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༔ གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༔ དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་༔ དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་པ། །སོགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་དྲངས་ཚིག་བཅད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྒྱས་པར་སྤེལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་གོ །བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ༔ 
14-41-38a
ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་པའམ༔ རས་བྲིས་ལ་སྤྱི་ལུགས་ལྟར། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས༔ ལྷ་རྣམས་བྱང་ནས་བསྡུ་སྟེ༔ བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ ནུབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ནས་རིམ་གྱིས་ལྷོ་ཤར་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ མཚམས་བཞིའི་ལྷ་དང་༔ ཐུབ་དྲུག་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ དབུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ དབུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཞབས་ཀྱུ་ནས་བསྡུས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱའོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས་
14-41-38b
དཔའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྔོ་བས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་འདུས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །ཡོ་གའི་ཆིངས་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྒྲིགས་ལ། །བླ་མེད་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་ཉམས་ལེན་ཚུལ། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་གྲགས། །དེང་དུས་འགྲོ་དོན་ངལ་གསོར་གྱུར་པ་ལ། །སྲི་ཞུར་རློམས་པའི་སུག་རྗེས་འདི་བཀོད་པས། །རྒྱུན་བཟང་མི་ནུབ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་

【现代汉语翻译】
祈请诸位大菩萨慈悲宽恕，愿我等罪障悉消除。以下是祈请事业之经文：祈愿我和施主们的风、胆、涎等四大不调，以及由此引发的四百零四种疾病，还有三百六十种魔类，八万种障碍全部平息。此外，祈愿消除由宿业所生、突发之意外、恶梦与凶兆、他人之恶意，以及非时而死等灾难，增延寿命与福德，增长财富与权势。第六，吉祥颂：从‘导师至尊，人天应供’等语开始，广为宣说偈颂，降下花雨，奏响乐音。第七，收摄坛城：念诵‘嗡 阿 吽 班杂 穆’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र मु，梵文罗马拟音：om ah hum vajra mu，嗡 阿 吽 金刚 穆），观想智慧本尊回归自性处，或如仪轨安住于唐卡之上。护法诸神乃由业力所生，故回归各自之本位。了知誓言尊与智慧尊坛城无二无别，从自身心间放出光明，照触诸本尊，迎请诸本尊自北方融入，北方坛城之诸本尊化光融入，西方之诸本尊融入，中央之诸本尊依次融入南方、东方、中央之本尊。四隅之本尊与六度导师、门神等亦次第化光融入中央之本尊，中央之本尊融入主尊，主尊融入心间之智慧尊，智慧尊融入金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚 勇士/有情），金刚萨埵融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），吽字从足下的钩开始收摄，最终融入不可思议之明点，安住于法界空性之中。如是入定。之后，再次观想自身转为毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，光明遍照）金刚萨埵之身，于身之三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）三字加持。如是观想，并以大乘殊胜之回向，将善根回向大菩提。
安住寂静法身金刚界，
圆满瑜伽仪轨坛城供，
无上密意融会修持道，
法王父子事业极显扬。
今为利乐有情稍作息，
略书此文聊表敬奉意，
愿此善妙传承如夏海，
源远流长永不衰竭。

【English Translation】
I beseech you, great Bodhisattvas, to grant your forbearance. May you not become obstacles to us. This is the sutra for requesting activities: May all four hundred and four diseases, such as wind, bile, and phlegm imbalances, of myself and the patrons, and all three hundred and sixty types of demons, and eighty thousand types of obstacles be pacified. Furthermore, may you avert untimely death and other calamities arising from past karma, immediate causes, bad dreams and omens, and the evil intentions of others. May you increase life and merit, and expand glory and wealth. Sixth, the auspicious verses: Starting with 'Supreme Teacher, worthy of worship by gods and humans,' etc., extensively recite the verses, shower flowers, and play music. Seventh, the dissolution of the mandala: By reciting 'Om Ah Hum Vajra Mu' (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र मु，梵文罗马拟音：om ah hum vajra mu，嗡 阿 吽 金刚 穆), contemplate that the wisdom deities depart to their natural abode, or abide on the painted cloth according to the general practice. The protectors of the directions are born from karma, so they depart to their respective places. Knowing that the mandala of the samaya-being is inseparable from oneself, rays of light emanate from my heart, striking the deities. The deities are gathered from the north, and the deities of the northern mandala dissolve into light. The western deities dissolve. From the center, the deities gradually dissolve into the deities of the south, east, and center. The deities of the four corners, the six teachers, and the gatekeepers also gradually dissolve into light and dissolve into the central deity. The central deities also dissolve into the main deity. The main deity dissolves into the wisdom being in the heart. That dissolves into Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚 勇士/有情). That also dissolves into Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽). The Hum is gathered from the hook at the foot, and it becomes a non-objective bindu, abiding in the emptiness of the Dharmadhatu. Thus, remain in equipoise. Again, imagine oneself transformed into the form of Vairochana (藏文：རྣམ་སྣང་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，光明遍照) Vajrasattva, marked by the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) in the three places. Thus contemplate, and with the unique dedication of the Great Vehicle, dedicate the roots of virtue to great Bodhi.
Abiding in the peaceful Dharmakaya Vajradhatu,
Perfecting the mandala offering with yogic bonds,
Uniting the supreme intention with the path of practice,
The activities of the Lord Father and Sons are renowned.
Now, for the benefit and happiness of sentient beings, taking a brief rest,
Slightly writing this text to express reverence,
May this excellent lineage be like the summer ocean,
May it be long and never exhausted.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱས། །འབྲེལ་ཚད་རྡོར་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ནན་དུ་ཕེབས་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོར་བཞག་ལ་ཁ་གསལ་ཁྱེར་བདེའི་བསྣོན་འཕྲི་ཕྲན་བུས་བརྒྱན། མ་དག་པ་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་གང་ཤེས་ཀྱིས་བཅོས་ནས། རྙིང་སྔགས་ཀྱི་ཐ་ཤལ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་
14-41-39a
སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿与联系量度金刚界坛城完全成就！这是遍主上师一切智者蒋扬钦哲旺波（'Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po）（蒋扬钦哲旺波）的尊颜，以及扎嘎（Dza-ka）和格芒（Dge-mang）两位至尊仁波切三位共同殷切嘱咐。因此，在保持根本伏藏仪轨的基础上，以少量清晰易懂的增补加以修饰，并尽力修正了常见的错误之处。由宁玛派末学者莲花舞自在慧海（Padma gar dbang blo gros mtha' yas）（莲花舞自在慧海）于宗学（Rdzong-shod）吉祥聚佛大殿编纂，愿吉祥增盛！
 

【English Translation】
May the connection to the Vajradhatu Mandala be fully accomplished! This was earnestly instructed by the all-knowing master of all, Jamyang Khyentse Wangpo ( 'Jam-dbyangs mkhyen-brtse'i dbang-po) (Jamyang Khyentse Wangpo), and the three supreme incarnations, Dza-ka and Ge-mang. Therefore, based on the original terma ritual arrangement, it is adorned with a few clear and easy-to-understand additions and subtractions, and the common errors are corrected as much as possible. Compiled by Padma Garwang Lodro Thaye (Padma gar dbang blo gros mtha' yas) (Lotus Dance, Lord of Wisdom, Infinite), a minor scholar of the Nyingma school, in the great palace of Dzongshod Deshek Dupa (Rdzong-shod bde gshegs 'dus pa'i pho brang chen po), may auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

